Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her, but Evie would not hear of it. |
Майкл уже давно хотел, чтобы Джулия завела себе горничную, чья внешность больше соответствовала бы их положению, и пытался убедить Эви, что две должности слишком трудны для нее, но Эви и слышать ничего не желала. |
'You can say what you like, Mr Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength.' |
- Г оворите что хотите, мистер Г осселин, а только пока у меня есть здоровье да силы, никто другой не будет прислуживать мисс Лэмберт. |
'We're all getting on, you know, Evie. |
- Мы все стареем. |
We're not so young as we were.' |
Эви, мы все уже немолоды. |
Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. |
Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем. |
'As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er.' Evie gave him a sharp look. |
- Пока мисс Лэмберт достаточно молода, чтобы играть женщин двадцати пяти лет, я тоже достаточно молода, чтобы одевать ее в театре и прислуживать ей дома, - Эви кинула на него проницательный взгляд. |
'An' what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?' |
- И зачем это вам надо платить два жалованья -такую кучу денег! - когда вы имеете всю работу заодно? |
Michael chuckled in his good-humoured way. |
Майкл добродушно рассмеялся: |
'There's something in that, Evie dear.' |
- В этом что-то есть, Эви, милочка. |
She bustled Julia upstairs. |
...Эви выпроводила Джулию из комнаты и погнала ее наверх. |
When she had no matin?e Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon and then had a light massage. |
Когда не было дневного спектакля, Джулия обычно ложилась поспать часа на два перед вечерним, а затем делала легкий массаж. |
She undressed now and slipped between the sheets. |
Она разделась и скользнула в постель. |
'Damn, my hot water bottle's nearly stone cold.' |
- Черт подери, грелка совершенно остыла. |
She looked at the clock on the chimney-piece. |
Джулия взглянула на стоявшие на камине часы. |
It was no wonder. It must have been there an hour. |
Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час. |
She had no notion that she had stayed so long in Michael's room, looking at those photographs and idly thinking of the past. |
Вот уж не думала, что так долго пробыла в комнате Майкла, разглядывая фотографии и перебирая в памяти прошлое. |
' Forty-six. |
"Сорок шесть. |
Forty-six. |
Сорок шесть. |
Forty-six. |
Сорок шесть. |
I shall retire when I'm sixty. |
Я уйду со сцены в шестьдесят. |
At fifty-eight South Africa and Australia. |
В пятьдесят восемь - турне по Южной Африке и Австралии. |
Michael says we can clean up there. |
Майкл говорит, там можно изрядно набить карман. |
Twenty thousand pounds, I can play all my old parts. |
Сыграю все свои старые роли. |
Of course even at sixty I could play women of forty-five. |
Конечно, даже в шестьдесят я смогу играть сорокапятилетних. |
But what about parts? |
Но откуда их взять? |
Those bloody dramatists.' |
Проклятые драматурги!" |
Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. |
Стараясь припомнить пьесу, в которой была бы хорошая роль для женщины сорока пяти лет, Джулия уснула. |
She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. |
Спала она крепко и проснулась только, когда пришла массажистка. |
Evie brought her the evening paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she had read that morning, the gossip column and the woman's page. |
Эви принесла вечернюю газету, и, пока Джулии массировали длинные стройные ноги и плоский живот, она, надев очки, читала те самые театральные новости, что и утром, ту же светскую хронику и страничку для женщин. |
Presently Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little chat with her. |
Вскоре в комнату вошел Майкл и присел к ней на кровать. |
'Well, what was his name?' asked Julia. |
- Ну, как его зовут? - спросила Джулия. |
' Whose name?' |
- Кого? |
' The boy who came to lunch?' |
- Мальчика, которого мы пригласили к ленчу. |
' I haven't a notion. |
- Понятия не имею. |
I drove him back to the theatre. I never gave him another thought.' |
Я отвез его в театр и думать о нем забыл. |
Miss Phillips, the masseuse, liked Michael. |
Мисс Филиппе, массажистке, нравился Майкл. |
You knew where you were with him. |
С ним тебя не ждут никакие неожиданности. |
He always said the same things and you knew exactly what to answer. |
Он всегда говорит одно и то же, и знаешь, что отвечать. |
No side to him. |
И нисколько не задается. |
And terribly good-looking. |
А красив!.. |
My word. |
Даже трудно поверить! |
'Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?' |
- Ну, мисс Филиппе, сгоняем жирок? |
'Oh, Mr Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert. |
- Ах, мистер Госселин, да на мисс Лэмберт нет и унции жира. |
I think it's wonderful the way she keeps her figure.' |
Просто чудо, как она сохраняет фигуру. |
'Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips. |
- Жаль, что вы не можете массировать меня, мисс Филиппе. |
You might be able to do something about mine.' |
Может быть, согнали бы и с меня лишек. |
'How you talk, Mr Gosselyn. |
- Что вы такое говорите, мистер Госселин! |