Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. Она протянула лилейную руку для поцелуя трепещущему старому мажордому (в детстве он часто качал ее на колене), и, когда он прижался к ней бледными губами, она почувствовала, как на нее что-то капнуло.
A tear. Слеза.
7. 7.
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's placidity. Первый год их брака был бы очень бурным, если бы не ровный характер Майкла.
It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his practical mind to thoughts of love. Лишь радость, когда он получал хорошую роль, лихорадка во время премьеры или возбуждение после вечеринки, на которой он выпил несколько бокалов шампанского, были способны обратить практический ум Майкла к любви.
No flattery, no allurements, could tempt him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Никакая лесть, никакие соблазны не могли его совратить, если на следующий день его ждала деловая встреча, для которой требовалась свежая голова, или предстоял раунд в гольф, для которого был нужен верный глаз.
Julia made him frantic scenes. Джулия закатывала ему безумные сцены.
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them. Она ревновала его к приятелям по артистическому клубу, к играм, которые уводили его от нее, к официальным завтракам, которые он не пропускал под тем предлогом, что необходимо заводить знакомства среди людей, которые могут им пригодиться.
It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he should sit there quite calmly, with his hands crossed and a good-humoured smile on his handsome face, as though she were merely making herself ridiculous. Ее приводило в ярость, что, когда она доходила до истерического припадка, он сидел совершенно спокойно, скрестив на коленях руки, с добродушной улыбкой на красивом лице, словно все это просто забавно.
'You don't think I'm running after any other woman, do you?' he asked. - Ты же не думаешь, что я бегаю за другими женщинами? - спрашивал он.
' How do I know? - Почем я знаю?
It's quite obvious that you don't care two straws for me.' Слепому видно, что на меня тебе наплевать.
'You know you're the only woman in the world for me.' - Тебе прекрасно известно, что ты для меня единственная женщина на свете.
' My God!' - О боже!
' I don't know what you want.' - Я не понимаю, чего ты хочешь.
' I want love. - Я хочу любви.
I thought I'd married the handsomest man in England and I've married a tailor's dummy.' Я думала, что вышла за самого красивого мужчину в Англии, а я вышла за портновский манекен.
'Don't be so silly. - Не говори глупостей.
I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an Italian organ-grinder.' Я - обыкновенный нормальный англичанин, а не итальянский шарманщик.
She swept up and down the room. Джулия величаво расхаживала взад-вперед по комнате.
They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. У них была небольшая квартирка на Бэкингем-гейт, и развернуться там было негде, но Джулия старалась как могла.
She threw up her hands to heaven. Она вздымала руки к небесам.
' I might be squint-eyed and hump-backed. - Я могла бы быть кривой и горбатой.
I might be fifty. Мне могло бы быть пятьдесят.
Am I so unattractive as all that? Неужели я настолько непривлекательна?
It's so humiliating to have to beg for love. Так унизительно вымаливать твою любовь.
Misery, misery.' Ах, как я несчастна!
' That was a good movement, dear. - А это был удачный жест, дорогая.
As if you were throwing a cricket ball. Словно ты посылаешь вперед крикетный мяч.
Remember that.' Запомни его.
She gave him a look of scorn. Она бросала на него презрительный взгляд.
' That's all you can think of. - Единственное, о чем ты способен думать.
My heart is breaking, and you can talk of a movement that I made quite accidentally.' У меня разрывается сердце, а ты говоришь о каком-то случайном жесте.
But he saw by the expression of her face that she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it. Но он видел по выражению ее лица, что она откладывала его в памяти, и знал: когда представится случай, она воспользуется им.
' After all love isn't everything. - В конце концов любовь еще не все.
It's all very well at its proper time and in its proper place. Она хороша в положенное время и в положенном месте.
We had a lot of fun on our honeymoon, that's what a honeymoon's for, but now we've got to get down to work.' Мы неплохо развлекались во время медового месяца, на то он и предназначен, а теперь пора браться за работу.
They had been lucky. Им повезло.
They had managed to get fairly good parts together in a play that had proved a success. Оба они умудрились получить вполне приличные роли в пьесе, которая имела успех.
Julia had one good acting scene in which she had brought down the house, and Michael's astonishing beauty had made a sensation. У Джулии была одна сильная сцена, всегда вызывавшая бурные аплодисменты; удивительная красота Майкла произвела своего рода сенсацию.
Michael with his gentlemanly push, with his breezy good-nature, had got them both a lot of publicity and their photographs appeared in the illustrated papers. Майкл с его корректной предприимчивостью, с его веселым добродушием создал им прекрасную рекламу, фотографии их обоих стали появляться в иллюстрированных газетах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x