She gave a deep sigh of contentment and for a minute or two rested in his arms. |
Она глубоко и удовлетворенно вздохнула и минуты две оставалась в его объятиях. |
When he went away she got up and looked in the glass. |
Когда лорд Чарлз ушел, Джулия встала с кресла и посмотрела в зеркало. |
'You rotten bitch,' she said to herself. |
"Сукина ты дочь", - сказала она самой себе. |
But she giggled as though she were not in the least ashamed and then went into the bathroom to wash her face and eyes. |
Но тут же засмеялась, словно ей вовсе не стыдно, и пошла в ванную комнату вымыть лицо и глаза. |
She felt wonderfully exhilarated. |
Она была в приподнятом настроении. |
She heard Michael come in and called out to him. |
Услышав, что пришел Майкл, она его позвала: |
'Michael, look at that miniature Charles has just given me. |
- Майкл, посмотри, какую миниатюру подарил мне только что Чарлз. |
It's on the chimney-piece. |
Она на каминной полочке. |
Are those diamonds or paste?' |
Это настоящие драгоценные камни или подделка? |
Julia was somewhat nervous when Lady Charles left her husband. She threatened to bring proceedings for divorce, and Julia did not at all like the idea of appearing as intervener. |
Когда леди Чарлз оставила мужа, Джулия несколько встревожилась: та грозила подать в суд на развод, и Джулии не очень-то улыбалась мысль появиться в роли соответчицы. |
For two or three weeks she was very jittery. |
Недели две-три она сильно нервничала. |
She decided to say nothing to Michael till it was necessary, and she was glad she had not, for in due course it appeared that the threats had been made only to extract more substantial alimony from the innocent husband. |
Она решила ничего не рассказывать Майклу без крайней необходимости, и слава богу, так как впоследствии выяснилось, что угрозы леди Чарлз преследовали единственную цель: заставить ни в чем не повинного супруга назначить ей как можно более солидное содержание. |
Julia managed Charles with wonderful skill. |
Джулия удивительно ловко управлялась с Чарлзом. |
It was understood between them that her great love for Michael made any close relation between them out of the question, but so far as the rest was concerned he was everything to her, her friend, her adviser, her confidant, the man she could rely on in any emergency or go to for comfort in any disappointment. |
Им было ясно без слов, что при ее любви к Майклу ни о каких интимных отношениях не может быть и речи, но в остальном он был для нее всем: ее другом, ее советчиком, ее наперсником, человеком, к помощи которого она всегда могла обратиться в случае необходимости, который утешит ее при любой неприятности. |
It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that she was no longer in love with Michael. Then Julia had to exercise a great deal of tact. |
Джулии стало немного трудней, когда Чарлз, с присущей ему чуткостью, увидел, что она больше не любит Майкла; пришлось призвать на помощь весь свой такт. |
It was not that she had any scruples about being his mistress; if he had been an actor who loved her so much and had loved her so long she would not have minded popping into bed with him out of sheer good nature; but she just did not fancy him. |
Конечно, она, не задумываясь, без особых угрызений совести сделалась бы его любовницей. Будь он, скажем, актером и люби ее так давно и сильно, она бы легла с ним в постель просто из дружеских чувств; но с Чарлзом это было невозможно. |
She was very fond of him, but he was so elegant, so well-bred, so cultured, she could not think of him as a lover. |
Джулия относилась к нему с большой нежностью, но он был так элегантен, так воспитан, так культурен, она просто не могла представить его в роли любовника. |
It would be like going to bed with an objet d'art. |
Все равно что лечь в постель с object d'art [предметом искусства (франц.)]. |
And his love of art filled her with a faint derision; after all she was a creator, when all was said and done he was only the public. |
Даже его любовь к театру вызывала в ней легкое презрение. В конце концов она была творцом, а он - всего-навсего зрителем. |
He wished her to elope with him. |
Чарлз хотел, чтобы она ушла к нему от Майкла. |
They would buy a villa at Sorrento on the bay of Naples, with a large garden, and they would have a schooner so that they could spend long days on the beautiful wine-coloured sea. |
Они купят в Сорренто, на берегу Неаполитанского залива, виллу с огромным садом, заведут шхуну и будут проводить долгие дни на прекрасном темно-красном море. |
Love and beauty and art; the world well lost. |
Любовь, красота и искусство вдали от мира. |
' The damned fool,' she thought. |
"Чертов дурак, - думала Джулия. |
'As if I'd give up my career to bury myself in some hole in Italy!' |
- Как будто я откажусь от своей карьеры, чтобы похоронить себя в какой-то дыре". |
She persuaded him that she had a duty to Michael, and then there was the baby; she couldn't let him grow up with the burden on his young life that his mother was a bad woman. |
Джулия сумела убедить Чарлза, что она слишком многим обязана Майклу, к тому же у нее ребенок; не может же она допустить, чтобы его юная жизнь омрачилась сознанием того, что его мать - дурная женщина. |
Orange trees or no orange trees, she would never have a moment's peace in that beautiful Italian villa if she was tortured by the thought of Michael's unhappiness and her baby being looked after by strangers. |
Апельсиновые деревья - это, конечно, прекрасно, но на его великолепной вилле у нее не будет и минуты душевного покоя от мысли, что Майкл несчастен, а за ее ребенком присматривают чужие люди. |
One couldn't only think of oneself, could one? |
Нельзя думать только о себе, ведь правда? |
One had to think of others too. |
О других тоже надо подумать. |
She was very sweet and womanly. |
Джулия была так прелестна, так женственна! |
She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marry some nice woman. |
Иногда она спрашивала Чарлза, почему он не разведется и не женится на какой-нибудь милой девушке. |
She could not bear the thought of his wasting his life over her. |
Ей невыносима мысль, что из-за нее он зря тратит свою жизнь. |
He told her that she was the only woman he had ever loved and that he must go on loving her till the end. |
Чарлз отвечал, что она единственная, кого он любит и будет любить до конца своих дней. |
' It seems so sad,' said Julia. |
- Ах, это так печально, - говорила Джулия. |
All the same she kept her eyes open, and if she noticed that any woman had predatory intentions on Charles she took care to queer her pitch. |
Тем не менее она всегда была начеку, и если ей чудилось, что какая-то женщина собирается подцепить Чарлза на крючок, Джулия делала все, чтобы испортить ей игру. |