He took a miniature out of his pocket and gave it to her. |
Он вынул из кармана миниатюру и протянул Джулии. |
' It's a portrait of Clairon. |
- Портрет Клэрон. |
She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts.' |
Это актриса восемнадцатого века, у нее было много ваших достоинств. |
Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. |
Джулия взглянула на хорошенькое умное личико, окаймленное пудреными буклями, и подумала, настоящие ли бриллианты на рамке или стразы. |
' Oh, Charles, how can you! |
- О, Чарлз, это слишком дорогая вещь. |
You are sweet.' |
Как мило с вашей стороны! |
' I thought you might like it. |
- Я так и думал, что она вам понравится. |
It's by way of being a parting present.' |
Это - нечто вроде прощального подарка. |
' Are you going away?' |
- Вы уезжаете? |
She was surprised, for he had said nothing about it. |
Джулия была удивлена, он ничего ей об этом не говорил. |
He looked at her with a faint smile. |
Лорд Чарлз взглянул на нее с легкой улыбкой. |
'No. |
- Нет. |
But I'm not going to see you any more.' |
Но я намерен больше не встречаться с вами. |
'Why?' |
- Почему? |
' I think you know just as well as I do.' |
- Я думаю, вы сами это знаете не хуже меня. |
Then Julia did a disgraceful thing. |
И тут Джулия совершила позорный поступок. |
She sat down and for a minute looked silently at the miniature. |
Она села и с минуту молча смотрела на миниатюру. |
Timing it perfectly, she raised her eyes till they met Charles's. |
Выдержав идеальную паузу, она подняла глаза, пока они не встретились с глазами Чарлза. |
She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. |
Она могла вызвать слезы по собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь, хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по лицу. |
With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. |
Рот чуть-чуть приоткрыт, глаза, как у обиженного ребенка, - все вместе создавало на редкость трогательную картину. |
His face was crossed by a twinge of agony. |
Лорд Чарлз не мог этого вынести; его черты исказила гримаса боли. |
When he spoke his voice was hoarse with emotion. |
Когда он заговорил, голос его был хриплым от обуревавших его чувств: |
' You're in love with Michael, aren't you?' |
- Вы любите Майкла, так ведь? |
She gave a little nod. |
Джулия чуть заметно кивнула. |
She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks. |
Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой, но слезы по-прежнему катились у нее по щекам. |
' There's no chance for me at all?' |
- У меня нет никаких шансов? |
He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. |
Он подождал ответа, но она лишь подняла руку ко рту и стала кусать ногти, по-прежнему глядя на него полными слез глазами. |
'Don't you know what torture it is to go on seeing you? |
- Вы не представляете, какая для меня мука видеть вас. |
D'you want me to go on seeing you?' |
Вы хотите, чтобы я продолжал с вами встречаться? |
Again she gave a little nod. |
Она снова чуть заметно кивнула. |
' Clara's making me scenes about you. |
- Клара устраивает мне сцены. |
She's found out I'm in love with you. |
Она догадалась, что я в вас влюблен. |
It's only common sense that we shouldn't see one another any more.' |
Простой здравый смысл требует, чтобы мы расстались. |
This time Julia slightly shook her head. |
На этот раз Джулия слегка покачала головой. |
She gave a sob. |
Всхлипнула. |
She leant back in the chair and turned her head aside. |
Откинулась в кресле и отвернулась. |
Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. |
Вся ее поза говорила о том, сколь глубока ее скорбь. |
Flesh and blood couldn't stand it. |
Кто бы мог устоять? |
Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. |
Чарлз сделал шаг вперед и, опустившись на колени, заключил сломленное горем, безутешное существо в свои объятия. |
' For God's sake don't look so unhappy. |
- Улыбнитесь, ради всего святого. |
I can't bear it. |
Я не могу этого вынести. |
Oh, Julia, Julia, I love you so much, I can't make you so miserable. |
О Джулия, Джулия!.. Я так вас люблю, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы страдали. |
I'll accept anything. |
Я на все согласен. |
I'll make no demands on you.' |
Я не буду ни на что претендовать. |
She turned her tear-stained face to him ('God, what a sight I must look now') and gave him her lips. |
Джулия повернула к нему залитое слезами лицо ("Господи, ну и видок сейчас у меня!") и протянула ему губы. |
He kissed her tenderly. |
Он нежно ее поцеловал. |
It was the first time he had ever kissed her. |
Поцеловал в первый и единственный раз. |
'I don't want to lose you,' she muttered huskily. |
- Я не хочу терять вас, - глухим от слез голосом произнесла она. |
' Darling, darling!' |
- Любимая! Любимая! |
' It'll be just as it was before?' |
- И все будет, как раньше? |
'Just.' |
- В точности. |