Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took a miniature out of his pocket and gave it to her. Он вынул из кармана миниатюру и протянул Джулии.
' It's a portrait of Clairon. - Портрет Клэрон.
She was an eighteenth-century actress and she had many of your gifts.' Это актриса восемнадцатого века, у нее было много ваших достоинств.
Julia looked at the pretty, clever face, with the powdered hair, and wondered whether the stones that framed the little picture were diamonds or only paste. Джулия взглянула на хорошенькое умное личико, окаймленное пудреными буклями, и подумала, настоящие ли бриллианты на рамке или стразы.
' Oh, Charles, how can you! - О, Чарлз, это слишком дорогая вещь.
You are sweet.' Как мило с вашей стороны!
' I thought you might like it. - Я так и думал, что она вам понравится.
It's by way of being a parting present.' Это - нечто вроде прощального подарка.
' Are you going away?' - Вы уезжаете?
She was surprised, for he had said nothing about it. Джулия была удивлена, он ничего ей об этом не говорил.
He looked at her with a faint smile. Лорд Чарлз взглянул на нее с легкой улыбкой.
'No. - Нет.
But I'm not going to see you any more.' Но я намерен больше не встречаться с вами.
'Why?' - Почему?
' I think you know just as well as I do.' - Я думаю, вы сами это знаете не хуже меня.
Then Julia did a disgraceful thing. И тут Джулия совершила позорный поступок.
She sat down and for a minute looked silently at the miniature. Она села и с минуту молча смотрела на миниатюру.
Timing it perfectly, she raised her eyes till they met Charles's. Выдержав идеальную паузу, она подняла глаза, пока они не встретились с глазами Чарлза.
She could cry almost at will, it was one of her most telling accomplishments, and now without a sound, without a sob, the tears poured down her cheeks. Она могла вызвать слезы по собственному желанию, это был один из ее самых эффектных трюков, и теперь, хотя она не издала ни звука, ни всхлипа, слезы заструились у нее по лицу.
With her mouth slightly open, with the look in her eyes of a child that has been deeply hurt and does not know why, the effect was unbearably pathetic. Рот чуть-чуть приоткрыт, глаза, как у обиженного ребенка, - все вместе создавало на редкость трогательную картину.
His face was crossed by a twinge of agony. Лорд Чарлз не мог этого вынести; его черты исказила гримаса боли.
When he spoke his voice was hoarse with emotion. Когда он заговорил, голос его был хриплым от обуревавших его чувств:
' You're in love with Michael, aren't you?' - Вы любите Майкла, так ведь?
She gave a little nod. Джулия чуть заметно кивнула.
She tightened her lips as though she were trying to control herself, but the tears rolled down her cheeks. Сжала губы, словно пытаясь овладеть собой, но слезы по-прежнему катились у нее по щекам.
' There's no chance for me at all?' - У меня нет никаких шансов?
He waited for some answer from her, but she gave none, she raised her hand to her mouth and seemed to bite a nail, and still she stared at him with those streaming eyes. Он подождал ответа, но она лишь подняла руку ко рту и стала кусать ногти, по-прежнему глядя на него полными слез глазами.
'Don't you know what torture it is to go on seeing you? - Вы не представляете, какая для меня мука видеть вас.
D'you want me to go on seeing you?' Вы хотите, чтобы я продолжал с вами встречаться?
Again she gave a little nod. Она снова чуть заметно кивнула.
' Clara's making me scenes about you. - Клара устраивает мне сцены.
She's found out I'm in love with you. Она догадалась, что я в вас влюблен.
It's only common sense that we shouldn't see one another any more.' Простой здравый смысл требует, чтобы мы расстались.
This time Julia slightly shook her head. На этот раз Джулия слегка покачала головой.
She gave a sob. Всхлипнула.
She leant back in the chair and turned her head aside. Откинулась в кресле и отвернулась.
Her whole body seemed to express the hopelessness of her grief. Вся ее поза говорила о том, сколь глубока ее скорбь.
Flesh and blood couldn't stand it. Кто бы мог устоять?
Charles stepped forward and sinking to his knees took that broken woebegone body in his arms. Чарлз сделал шаг вперед и, опустившись на колени, заключил сломленное горем, безутешное существо в свои объятия.
' For God's sake don't look so unhappy. - Улыбнитесь, ради всего святого.
I can't bear it. Я не могу этого вынести.
Oh, Julia, Julia, I love you so much, I can't make you so miserable. О Джулия, Джулия!.. Я так вас люблю, я не могу допустить, чтобы из-за меня вы страдали.
I'll accept anything. Я на все согласен.
I'll make no demands on you.' Я не буду ни на что претендовать.
She turned her tear-stained face to him ('God, what a sight I must look now') and gave him her lips. Джулия повернула к нему залитое слезами лицо ("Господи, ну и видок сейчас у меня!") и протянула ему губы.
He kissed her tenderly. Он нежно ее поцеловал.
It was the first time he had ever kissed her. Поцеловал в первый и единственный раз.
'I don't want to lose you,' she muttered huskily. - Я не хочу терять вас, - глухим от слез голосом произнесла она.
' Darling, darling!' - Любимая! Любимая!
' It'll be just as it was before?' - И все будет, как раньше?
'Just.' - В точности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x