I'll get away from the office. |
Я отпрошусь из конторы пораньше. |
Half-past four? |
В половине пятого вас устроит? |
138, Tavistock Square.' |
Тэвисток-сквер, 138. |
It was nice of him to have suggested that. |
С его стороны было очень мило пригласить ее к себе. |
He might so easily have mentioned some fashionable place where people would stare at her. |
Он мог назвать какое-нибудь модное место, где все бы на нее таращились. |
It proved that he didn't just want to be seen with her. |
Значит, дело не в том, что ему просто хочется показаться рядом с ней. |
She took a taxi to Tavistock Square. |
На Тэвисток-сквер Джулия поехала в такси. |
She was pleased with herself. |
Она была довольна собой. |
She was doing a good action. |
Всегда приятно сделать доброе дело. |
It would be wonderful for him in after years to be able to tell his wife and children that Julia Lambert had been to tea with him when he was just a little insignificant clerk in an accountant's office. |
С каким удовольствием он будет потом рассказывать жене и детям, что сама Джулия Лэмберт приезжала к нему на чай, когда он еще был мелким клерком в бухгалтерской конторе. |
And she had been so simple and so natural. |
Она была так проста, так естественна. |
No one to hear her prattling away would have guessed that she was the greatest actress in England. |
Слушая ее болтовню, никто бы не догадался, что она - величайшая актриса Англии. |
And if they didn't believe him he'd have her photograph to prove it, signed yours sincerely. |
А если они ему не поверят, он покажет им ее фотографию, подписанную: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". |
He'd laugh and say that of course if he hadn't been such a kid he'd never have had the cheek to ask her. |
Он скажет со смехом, что, конечно, если бы он не был таким желторотым мальчишкой, он бы никогда не осмелился ее пригласить. |
When she arrived at the house and had paid off the taxi she suddenly remembered that she did not know his name and when the maid answered the door would not know whom to ask for. |
Когда Джулия подъехала к дому и отпустила такси, она вдруг подумала, что так и не вспомнила его имени и когда ей откроют дверь, не будет знать, кого попросить. |
But on looking for the bell she noticed that there were eight of them, four rows of two, and by the side of each was a card or a name written in ink on a piece of paper. |
Но, подойдя к двери, увидела, что там не один звонок, а целых восемь, четыре ряда по два звонка, и рядом с каждым приколота карточка или клочок бумаги с именем. |
It was an old house that had been divided up into flats. |
Это был старый особняк, разделенный на квартиры. |
She began looking, rather hopelessly, at the names wondering whether one of them would recall something, when the door opened and he stood before her. |
Джулия без особой надежды стала читать имена - вдруг какое-нибудь из них покажется ей знакомым, - как тут дверь распахнулась, и он собственной персоной возник перед ней. |
' I saw you drive up and I ran down. |
- Я видел, как вы подъехали, и побежал вниз. |
I'm afraid I'm on the third floor. |
Простите, я живу на четвертом этаже. |
I hope you don't mind.' |
Надеюсь, вас это не затруднит? |
' Of course not.' |
- Конечно, нет. |
She climbed the uncarpeted stairs. |
Джулия стала подниматься по голой лестнице. |
She was a trifle out of breath when she came to the third landing. |
Она немного запыхалась, когда добралась до последней площадки. |
He had skipped up eagerly, like a young goat, she thought, and she had not liked to suggest that she would prefer to go more leisurely. |
Юноша легко прыгал со ступеньки на ступеньку - как козленок, подумала она, - и Джулии не хотелось просить его идти помедленнее. |
The room into which he led her was fairly large, but dingily furnished. |
Комната, в которую он ее провел, была довольно большая, но бедно обставленная - выцветшие обои, старая мебель с вытертой обшивкой. |
On the table was a plate of cakes and two cups, a sugar basin and a milk-jug. |
На столе стояла тарелка с кексами, две чайные чашки, сахарница и молочник. |
The crockery was of the cheapest sort. |
Фаянсовая посуда была из самых дешевых. |
' Take a pew,' he said. |
- Присядьте, пожалуйста, - сказал он. |
' The water's just on the boil. |
- Вода уже кипит. |
I'll only be a minute. |
Одну минутку. |
I've got a gas-ring in the bathroom.' |
Газовая горелка в ванной комнате. |
He left her and she looked about. |
Он вышел, и она осмотрелась кругом. |
'Poor lamb, he must be as poor as a church mouse.' |
"Ах ты, ягненочек! Видно, беден, как церковная мышь". |
The room reminded her very much of some of the lodgings she had lived in when she was first on the stage. |
Комната напомнила Джулии многие меблированные комнаты, в которых ей приходилось жить, когда она впервые попала на сцену. |
She noticed the pathetic attempts he had made to conceal the fact that it was a bedroom as well as a sitting-room. |
Она заметила трогательные попытки скрыть тот факт, что жилище это было и гостиной, и столовой, и спальней одновременно. |
The divan against the wall was evidently his bed at night. |
Диван у стены, очевидно, ночью служил ему ложем. |
The years slipped away from her in fancy and she felt strangely young again. |
Джулия точно скинула с плеч два десятка лет. В воображении она вернулась к дням своей молодости. |
What fun they had had in rooms very like that and how they had enjoyed the fantastic meals thay had had, things in paper bags and eggs and bacon fried on the gas-ring! |
Как весело жилось в таких комнатах, с каким удовольствием они поглощали самые фантастические блюда, снедь, принесенную в бумажных кульках, или зажаренную на газовой горелке яичницу с беконом!.. |
He came in with the tea in a brown pot. |
Вошел хозяин, неся коричневый чайник с кипятком. |
She ate a square sponge-cake with pink icing on it. |
Джулия съела квадратное бисквитное пирожное, облитое розовой глазурью. |
That was a thing she had not done for years. |
Она не позволяла себе такой роскоши уже много лет. |