Perhaps the best thing would be to get him come; with Evie popping in and out and Miss Phillips due at seven, there would be no chance of any nonsense, and it would be a good opportunity to tell him, amiably, because he was really a sweet little thing, but firmly, that the incident of the other afternoon was to have no sequel. |
Пожалуй, это будет лучше всего. При Эви, которая без конца входит в уборную, в ожидании мисс Филиппе ни о каких глупостях не может быть и речи. Удобный случай дружески -мальчик так мил! - но твердо сказать ему, что продолжения не будет. |
With a few well-chosen words she would explain to him that it was quite unreasonable and that he must oblige her by erasing the episode from his memory. |
В нескольких удачно подобранных словах она объяснит ему, что это - безрассудство и он весьма ее обяжет, если вычеркнет из памяти весь этот эпизод. |
' All right. |
- Хорошо. |
Come at half-past five and I'll give you a cup of tea.' |
Приходи в полшестого, я угощу тебя чашкой чаю. |
There was no part of her busy life that she enjoyed more than those three hours that she spent in her dressing-room between the afternoon and the evening performances. |
Три часа, которые она проводила у себя в уборной между дневным и вечерним спектаклями, были самым любимым временем в ее загруженном дне. |
The other members of the cast had gone away; and Evie was there to attend to her wants and the doorkeeper to guard her privacy. |
Остальные члены труппы уходили из театра, оставались лишь Эви, готовая удовлетворить все ее желания, и швейцар, следивший, чтобы никто не нарушил ее покоя. |
Her dressing-room was like the cabin of a ship. |
Уборная казалась Джулии каютой корабля. |
The world seemed a long way off, and she relished her seclusion. |
Весь остальной мир оставался где-то далеко-далеко, и Джулия наслаждалась своим уединением. |
She felt an enchanting freedom. |
Она словно попадала в магический круг, который делал ее еще свободней. |
She dozed a little, she read a little, or lying on the comfortable sofa she let her thoughts wander. |
Она дремала, читала или, улегшись на мягкий удобный диван, позволяла мыслям блуждать без определенной цели. |
She reflected on the part she was playing and the favourite parts she had played in the past. |
Думала о роли, которую ей предстояло играть, и о своих прошлых ролях. |
She thought of Roger her son. |
Думала о своем сыне Роджере. |
Pleasant reveries sauntered through her mind like lovers wandering in a green wood. |
Приятные полумечты-полувоспоминания неторопливо проходили у нее в уме, как влюбленные в зеленом лесу. |
She was fond of French poetry, and sometimes she repeated to herself verses of Verlaine. |
Джулия любила французскую поэзию и иногда читала вслух Верлена. |
Punctually at half-past five Evie brought her in a card. |
Ровно в половине шестого Эви подала ей карточку. |
' Mr Thomas Fennell', she read. |
"Мистер Томас Феннел", - прочитала она. |
' Send him in and bring some tea.' |
- Проводи его сюда и принеси чай. |
She had decided how she was going to treat him. |
Джулия еще утром решила, как она будет с ним держаться. |
She would be amiable, but distant. |
Любезно, но сухо. |
She would take a friendly interest in his work and ask him about his examination. |
Проявит дружеский интерес к его работе, спросит насчет экзамена. |
Then she would talk to him about Roger. |
Затем расскажет о Роджере. |
Roger was seventeen now and in a year would be going to Cambridge. |
Роджеру было семнадцать, через год он поступит в Кембридж. |
She would insinuate the fact that she was old enough to be his mother. |
Она постарается исподволь внушить юноше, что по своему возрасту годится ему в матери. |
She would act as if there had never been anything between them and he would go away, never to see her again except across the footlights, half convinced that the whole thing had been a figment of his fancy. |
Она будет вести себя так, словно между ними никогда ничего не было, и он уйдет, чтобы никогда больше ее не видеть, иначе как при свете рампы, почти поверив, что все это было плодом его фантазии. |
But when she saw him, so slight, with his hectic flush and his blue eyes, so charmingly boyish, she felt a sudden pang. |
Но когда Джулия взглянула на него, такого хрупкого, с чахоточным румянцем и голубыми глазами, такого юного и прелестного, сердце ее пронзила внезапная боль. |
Evie closed the door behind him. |
Эви вышла и закрыла дверь. |
She was lying on the sofa and she stretched out her arm to give him her hand, the gracious smile of Madame R?camier on her lips, but he flung himself on his knees and passionately kissed her mouth. |
Джулия лежала на диване; она протянула ему руку с милостивой улыбкой мадам Рекамье [Рекамье, Жюли (1777-1849) - знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней], но он кинулся рядом с ней на колени и страстно приник к ее губам. |
She could not help herself, she put her arms round his neck, and kissed him as passionately. ('Oh, my good resolutions. My God, I can't have fallen in love with him.') |
Джулия ничего не могла с собой поделать, она обвила его шею руками и так же страстно вернула ему поцелуй. ("Господи, где мои благие намерения? Неужели я в него влюбилась?") |
' For goodness' sake, sit down. |
- Сядь, ради бога. |
Evie's coming in with the tea.' |
Эви сейчас принесет чай. |
' Tell her not to disturb us.' |
- Скажи, чтобы она нам не мешала. |
'What do you mean?' |
- Что ты имеешь в виду? |
But what he meant was obvious. |
Но что он имел в виду, было более чем очевидно. |
Her heart began to beat quickly. |
Сердце ее учащенно забилось. |
' It's ridiculous. |
- Это смешно. |
I can't. |
Я не могу. |
Michael might come in.' |
Может зайти Майкл. |
' I want you.' |
- Я тебя хочу. |
'What d'you suppose Evie would think? |
- И что подумает Эви? |
It'd be idiotic to take such a risk. |
Просто идиотизм так рисковать. |
No, no, no.' |
Нет, нет, нет. |