Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He had the high spirits of youth, and she lapped them up as a kitten laps up milk. Он всегда, как это свойственно юности, был в приподнятом настроении, и Джулия впитывала его веселость с такой же жадностью, как котенок лакает молоко.
But he was not amusing. Но развлекать он не умел.
Though he laughed when Julia said a funny thing he never said one himself. Когда Джулия рассказывала что-нибудь забавное, он смеялся, но сам ничего забавного рассказать не мог.
She did not mind. Ее не смущало то, что он скучноват.
She found his dullness restful. Напротив, действовало успокаивающе на нервы.
She never felt so light-hearted as in his company, and she could be brilliant enough for two. У нее еще никогда не было так легко на сердце, как в его обществе, а блеска и остроумия у нее с избытком хватало на двоих.
People kept on telling Julia that she was looking ten years younger and that she had never acted better. Все окружающие продолжали твердить Джулии, что она выглядит на десять лет моложе и никогда еще она не играла так хорошо.
She knew it was true and she knew the reason. Джулия знала, что это правда, и знала - почему.
But it behoved her to walk warily. Но ей следует быть осмотрительной.
She must keep her head. Нельзя терять головы.
Charles Tamerley always said that what an actress needed was not intelligence, but sensibility, and he might be right; perhaps she wasn't clever, but her feelings were alert and she trusted them. Чарлз Тэмерли всегда говорил, что актрисе не так нужен ум, как благоразумие, наверное, он прав. Быть может, она и неумна, но чувства ее начеку, и она доверяет им.
They told her now that she must never tell Tom that she loved him. Чувства подсказывали Джулии, что она не должна признаваться Тому в своей любви.
She was careful to make it plain to him that she laid no claims on him and that he was free to do whatever he liked. Она постаралась дать ему понять, что не имеет никаких притязаний, он сам себе хозяин.
She took up the attitude that the whole thing was a bit of nonsense to which neither of them must attach importance. Она держалась так, словно все происходящее между ними - пустяк, которому ни он, ни она не придают особого значения.
But she left nothing undone to bind him to her. Но она делала все, чтобы привязать его к себе.
He liked parties and she took him to parties. Том любил приемы, и Джулия брала его с собой на приемы.
She got Dolly and Charles Tamerley to ask him to luncheon. Она заставила Долли и Чарлза Тэмерли звать его к ленчу.
He was fond of dancing and she got him cards for balls. Том любил танцевать, и Джулия доставала ему приглашения на балы.
For his sake she would go to them herself for an hour, and she was conscious of the satisfaction he got out of seeing how much fuss people made of her. Ради него она тоже шла туда на часок и видела, какое ему доставляет удовольствие то, что она пользуется таким огромным успехом.
She knew that he was dazzled by the great, and she introduced him to eminent persons. Джулия знала, что у него кружится голова в присутствии важных персон, - и знакомила его со всякими именитыми людьми.
Fortunately Michael took a fancy to him. К счастью, Майклу он очень нравился.
Michael liked to talk, and Tom was a good listener. Майкл любил поговорить, а Том был прекрасным слушателем.
He was clever at his business. Он превосходно знал свое дело.
One day Michael said to her: Однажды Майкл сказал ей:
' Smart fellow, Tom. - Толковый парень Том.
He knows a lot about income-tax. Съел собаку на подоходном налоге.
I believe he's shown me a way of saving two or three hundred pounds on my next return.' Научил меня, как сэкономить две-три сотни фунтов с годового дохода, когда буду платить налог в следующий раз.
Michael, looking for new talent, often took him to the play in the evenings, either in London or the suburbs; they would fetch Julia after the performance, and the three of them supped together. Майкл, посещавший в поисках новых талантов чужие театры в самом Лондоне или пригородах, часто брал Тома по вечерам с собой; после спектакля они заезжали за Джулией и ужинали втроем.
Now and then Michael asked Tom to play golf with him on Sundays and then if there was no party would bring him home to dinner. Время от времени Майкл звал Тома в воскресенье на партию гольфа и, если они не были никуда приглашены, привозил к ним обедать.
'Nice to have a young fellow like that around,' he said. 'It keeps one from growing rusty.' - Приятно, когда в доме молодежь, - говорил он, -не дает самому тебе заржаветь.
Tom was very pleasant about the house. Том всячески старался быть полезен.
He would play backgammon with Michael, or patience with Julia, and when they turned on the gramophone he was always there to change the records. Играл с Майклом в трик-трак, раскладывал с Джулией пасьянсы, и, когда они заводили граммофон, был тут как тут, чтобы менять пластинки.
'He'll be a nice friend for Roger,' said Michael. - Он будет хорошим товарищем Роджеру, - сказал Майкл.
'Tom's got his head screwed on his shoulders the right way, and he's a lot older than Roger. - У Тома есть голова на плечах, к тому же он старше Роджера.
He ought to have a good influence on him. Окажет на него хорошее влияние.
Why don't you ask him to come and spend his holiday with us?' ('Lucky I'm a good actress.') But it wanted an effort to keep the joy out of her voice and to prevent her face from showing the exultation that made her heart beat so violently. Почему бы тебе не пригласить его пожить у нас во время отпуска? ("К счастью, я хорошая актриса".) Но Джулии понадобилось значительное усилие, чтобы голос звучал не слишком радостно, а лицо не выдало восторга, от которого неистово билось сердце.
' That's not a bad idea,' she answered. - Неплохая идея, - ответила она.
'I'll ask him if you like.' - Я приглашу его, если хочешь.
Their play was running through August, and Michael had taken a house at Taplow so that they could spend the height of the summer there. Театр не закрывался до конца августа, и Майкл снял дом в Тэплоу, чтобы они могли провести там самые жаркие дни лета.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x