Once the locked door had been tried while Julia was in the room, and when she went out the housekeeper was dusting the banisters. She gave Julia a sour look. |
Однажды, когда Джулия была у Тома, кто-то повернул ручку двери, а когда она вышла, поденщица протирала перила лестницы и бросила на Джулию хмурый взгляд. |
Julia hated the smell of stale food that hung about the stairs and with her quick eyes she soon discovered that Tom's room was none too clean. |
Джулии был противен затхлый запах прокисшей пищи, стоявший на лестнице, и ее острый глаз скоро увидел, что комната Тома отнюдь не блещет чистотой. |
The dingy curtains, the worn carpet, the shoddy furniture; it all rather disgusted her. |
Выцветшие пыльные занавеси, вытертый ковер, дешевая мебель - все это внушало ей отвращение. |
Now it happened that a little while before, Michael, always on the look out for a good investment, had bought a block of garages near Stanhope Place. |
Случилось так, что Майкл, все время выискивающий способ выгодно вложить деньги, купил несколько гаражей неподалеку от Стэнхоуп-плейс - раньше там были конюшни. |
By letting off those he did not want he found that he could get their own for nothing. |
Он решил, что, сдавая часть из них, он окупит те, которые были нужны им самим. |
There were a number of rooms over. |
Над гаражами был ряд комнат. |
He divided them into two small flats, one for their chauffeur and one which he proposed to let. |
Майкл сделал из них две квартирки, одну - для их шофера, другую - для сдачи внаем. |
This was still vacant and Julia suggested to Tom that he should take it. |
Она все еще стояла пустая, и Джулия предложила Тому ее снять. |
It would be wonderful. |
Это будет замечательно. |
She could slip along and see him for an hour when he got back from the office; sometimes she could drop in after the theatre and no one would be any the wiser. |
Она сможет забегать к нему на часок, когда он будет возвращаться из конторы, иногда ей удастся заходить после спектакля, и никто ничего не узнает. Никто им не будет мешать. |
They would be free there. |
Они будут совершенно свободны. |
She talked to him of the fun they would have furnishing it; she was sure they had lots of things in their house that they did not want, and by storing them he would be doing them a kindness. |
Джулия говорила Тому, как интересно будет обставлять комнаты; у них на Стэнхоуп-плейс куча ненужных вещей, он просто обяжет ее, взяв их "на хранение". |
The rest they would buy together. |
Чего не хватит, они купят с ним вместе. |
He was tempted by the idea of having a flat of his own, but it was out of the question; the rent, though small, was beyond his means. |
Тома очень соблазняла мысль иметь собственную квартиру, но о чем было мечтать - плата, пусть и невысокая, была ему не по средствам. |
Julia knew that. |
Джулия об этом знала. |
She knew also that if she offered to pay it herself he would indignantly refuse. |
Знала она и то, что, предложи она платить из своего кармана, он с негодованием откажется. |
But she had a notion that during that idle, luxurious fortnight by the river she would be able to overcome his scruples. |
Но ей казалось, что в течение праздных двух недель на берегу реки в их роскошном загородном доме она сумеет превозмочь его колебания. |
She saw how much the idea tempted him, and she had little doubt that she could devise some means to persuade him that by falling in with her proposal he was really doing her a service. |
Она видела, как прельщает Тома ее предложение, и не сомневалась, что найдет какой-нибудь способ убедить его, что, согласившись, он на самом деле окажет ей услугу. |
'People don't want reasons to do what they'd like to,' she reflected. 'They want excuses.' |
"Людям не нужен резон, чтобы сделать то, что они хотят, - рассуждала Джулия, - им нужно оправдание". |
Julia looked forward to Tom's visit to Taplow with excitement. |
Джулия с волнением ждала Тома в Тэплоу. |
It would be lovely to go on the river with him in the morning and in the afternoon sit about the garden with him. |
Как приятно будет гулять с ним утром у реки, а днем вместе сидеть в саду! |
With Roger in the house she was determined that there should be no nonsense between her and Tom; decency forbade. |
Приедет Роджер, и Джулия твердо решила, что между нею и Томом не будет никаких глупостей, этого требует простое приличие. |
But it would be heaven to spend nearly all day with him. |
Но как божественно быть рядом с ним чуть не весь день! |
When she had matin?es he could amuse himself with Roger. |
Когда у нее будут дневные спектакли. |
But things did not turn out at all as she expected. |
Том сможет развлекаться чем-нибудь с Роджером. |
It had never occurred to her that Roger and Tom would take a great fancy to one another. |
Однако все вышло совсем не так, как она ожидала. |
There were five years between them and she thought, or would have if she had thought about it at all, that Tom would look upon Roger as a hobbledehoy, quite nice of course, but whom you treated as such, who fetched and carried for you and whom you told to go and play when you did not want to be bothered with him. |
Джулии и в голову не могло прийти, что Роджер и Том так подружатся. Между ними было пять лет разницы, и Джулия полагала - хотя, по правде говоря, она вообще об этом не задумывалась, -что Том будет смотреть на Роджера, как на ребенка, очень милого, конечно, но с которым обращаются соответственно его возрасту - он у всех на побегушках, и его можно отослать поиграть, когда он надоест. |
Roger was seventeen. |
Роджеру только исполнилось семнадцать. |
He was a nice-looking boy, with reddish hair and blue eyes, but that was the best you could say of him. |
Это был миловидный юноша с рыжеватыми волосами и синими глазами, но на этом и кончались его привлекательные черты. |
He had neither his mother's vivacity and changing expression nor his father's beauty of feature. |
Он не унаследовал ни живости и выразительности лица матери, ни классической красоты отца. |
Julia was somewhat disappointed in him. |
Джулия была несколько разочарована, он не оправдал ее надежд. |
As a child when she had been so constantly photographed with him he was lovely. |
В детстве, когда она постоянно фотографировалась с ним вместе, он был прелестен. |
He was rather stolid now and he had a serious look. |
Теперь он сделался слишком флегматичным, и у него всегда был серьезный вид. |
Really when you came to examine him his only good features were his teeth and his hair. |
Пожалуй, единственное, чем он мог теперь похвастать, это волосы и зубы. |