Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного.
' If I don't sleep I shall go mad.' "Если я не усну, я сойду с ума".
15. 15
JULIA did not wake till after eleven. Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час.
Among her letters was one that had not come by post. Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте.
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт.
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов.
She felt slightly sick. Джулия почувствовала легкую дурноту.
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок.
It had not occurred to her that he would return it. Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть.
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко.
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. "Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить.
She shrugged her shoulders. Джулия пожала плечами.
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' "Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар".
But she remained thoughtful throughout the day. Но весь день она оставалась в задумчивости.
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет.
As soon as she looked at the address she knew what it contained. Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем.
Evie asked if she should open it. Эви спросила, вскрыть ли пакет.
'No.' - Не надо.
But the moment she was alone she opened it herself. Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла.
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома.
All the presents she had ever given him. Все до одной вещи, которые она ему подарила.
But no letter. И никакого письма.
Not a word of explanation. Ни слова объяснения.
Her heart sank and she noticed that she was trembling. Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит.
' What a damned fool I was! "Какая я была идиотка!
Why didn't I keep my temper?' Почему не сдержалась?!"
Her heart now beat painfully. Каждый удар сердца причинял Джулии боль.
She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить.
There was a telephone in his house and an extension to his room. В его доме был телефон с отводом к нему в комнату.
She rang him. Джулия набрала номер.
Fortunately he was in. К счастью, Том был дома.
' Tom.' - Том!
'Yes?' - Да?
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно.
' What does this mean? - Что все это значит?
Why have you sent me all those things?' Почему ты прислал мне все эти вещи?
'Did you get the notes this morning?' - Ты получила утром деньги?
'Yes. - Да.
I couldn't make head or tail of it. Я абсолютно ничего не понимаю.
Have I offended you?' Я тебя обидела?
' Oh no,' he answered. - О, нет, - ответил он.
'I like being treated like a kept boy. - Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой.
I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить.
I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона.
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась.
He was a silly little thing. Ну и глупыш!
'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. - Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить?
You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x