She stared straight in front of her for a minute, then with a shrug of the shoulders opened a drawer by her bedside and from a little bottle took a couple of sleeping-tablets. |
С минуту она глядела прямо перед собой, затем, пожав плечами, открыла ящичек в тумбочке возле кровати и взяла из пузырька две таблетки снотворного. |
' If I don't sleep I shall go mad.' |
"Если я не усну, я сойду с ума". |
15. |
15 |
JULIA did not wake till after eleven. |
Когда Джулия проснулась, был двенадцатый час. |
Among her letters was one that had not come by post. |
Среди писем она нашла одно, которое не пришло по почте. |
She recognized Tom's neat, commercial hand and tore it open. |
Она узнала аккуратный, четкий почерк Тома и вскрыла конверт. |
It contained nothing but the four pounds and the ten-shilling note. |
Там не было ничего, кроме четырех фунтов и десяти шиллингов. |
She felt slightly sick. |
Джулия почувствовала легкую дурноту. |
She did not quite know what she had expected him to reply to her condescending letter and the humiliating present. |
Она и сама не знала, какого ждала ответа на свое снисходительное письмо и оскорбительный подарок. |
It had not occurred to her that he would return it. |
Ей не пришло в голову, что он может просто его вернуть. |
She was troubled, she had wanted to hurt his feelings, but she had a fear now that she had gone too far. |
Джулия была вчера встревожена и расстроена, она хотела его унизить, сделать ему больно, но теперь испугалась, что зашла слишком далеко. |
'Anyhow I hope he tipped the servants,' she muttered to reassure herself. |
"Надеюсь все же, что он дал прислуге на чай", -пробормотала она, чтобы себя подбодрить. |
She shrugged her shoulders. |
Джулия пожала плечами. |
'He'll come round. It won't hurt him to discover that I'm not all milk and honey.' |
"Ничего, опомнится, ему не вредно узнать, что я тоже не всегда сахар". |
But she remained thoughtful throughout the day. |
Но весь день она оставалась в задумчивости. |
When she got to the theatre a parcel was waiting for her. |
Когда Джулия приехала вечером в театр, ее ждал там пакет. |
As soon as she looked at the address she knew what it contained. |
Как только она взглянула на обратный адрес, она поняла, что в нем. |
Evie asked if she should open it. |
Эви спросила, вскрыть ли пакет. |
'No.' |
- Не надо. |
But the moment she was alone she opened it herself. |
Но не успела Джулия остаться одна, как сама его вскрыла. |
There were the cuff-links and the waistcoat buttons, the pearl studs, the wrist-watch and the cigarette-case of which Tom was so proud. |
Там лежала булавка для галстука, и пуговицы для жилета, и жемчужные запонки, и часы, и золотой портсигар - гордость Тома. |
All the presents she had ever given him. |
Все до одной вещи, которые она ему подарила. |
But no letter. |
И никакого письма. |
Not a word of explanation. |
Ни слова объяснения. |
Her heart sank and she noticed that she was trembling. |
Сердце ее упало, она заметила, что вся дрожит. |
' What a damned fool I was! |
"Какая я была идиотка! |
Why didn't I keep my temper?' |
Почему не сдержалась?!" |
Her heart now beat painfully. |
Каждый удар сердца причинял Джулии боль. |
She couldn't go on the stage with that anguish gnawing at her vitals, she would give a frightful performance; at whatever cost she must speak to him. |
Она не в состоянии выйти на сцену, когда ее терзает такая адская мука. Она будет ужасно играть. Чего бы ей это ни стоило, она должна с ним поговорить. |
There was a telephone in his house and an extension to his room. |
В его доме был телефон с отводом к нему в комнату. |
She rang him. |
Джулия набрала номер. |
Fortunately he was in. |
К счастью, Том был дома. |
' Tom.' |
- Том! |
'Yes?' |
- Да? |
He had paused for a moment before answering and his voice was peevish. |
Он немного помолчал перед тем, как ответить, и голос его звучал раздраженно. |
' What does this mean? |
- Что все это значит? |
Why have you sent me all those things?' |
Почему ты прислал мне все эти вещи? |
'Did you get the notes this morning?' |
- Ты получила утром деньги? |
'Yes. |
- Да. |
I couldn't make head or tail of it. |
Я абсолютно ничего не понимаю. |
Have I offended you?' |
Я тебя обидела? |
' Oh no,' he answered. |
- О, нет, - ответил он. |
'I like being treated like a kept boy. |
- Мне, конечно, очень приятно, чтобы со мной обращались, как с содержанкой. |
I like having it thrown in my face that even my tips have to be given me. |
Мне, конечно, приятно, когда мне бросают в лицо упрек, что даже чаевые и те я не могу сам заплатить. |
I thought it rather strange that you didn't send me the money for a third-class ticket back to London.' |
Удивительно еще, что ты не вложила в конверт деньги на билет третьего класса до Лондона. |
Although Julia was in a pitiable state of anxiety, so that she could hardly get the words out of her mouth, she almost smiled at his fatuous irony. |
Хотя Джулия чуть не плакала от боли и тревоги и с трудом могла говорить, она невольно улыбнулась. |
He was a silly little thing. |
Ну и глупыш! |
'But you can't imagine that I wanted to hurt your feelings. |
- Неужели ты думаешь, что я хотела тебя оскорбить? |
You surely know me well enough to know that's the last thing I should do.' |
Ты достаточно хорошо меня знаешь и должен понимать, что это мне и в голову не могло прийти. |