'That only makes it worse.' ('Damn and curse,' thought Julia.) 'I ought never to have let you make me those presents. I should never have let you lend me money.' |
- Тем хуже. ("Будь я проклята", - подумала Джулия.) Мне не надо было брать у тебя эти подарки, мне не надо было занимать у тебя деньги. |
' I don't know what you mean. |
- Не понимаю, о чем ты говоришь. |
It's all some horrible misunderstanding. |
Все это - какое-то ужасное недоразумение. |
Come and fetch me after the play and we'll have it out. |
Зайди за мной после спектакля, и мы во всем разберемся. |
I know I can explain.' |
Я все тебе объясню. |
'I'm going to dinner with my people and I shall sleep at home.' |
- Я иду обедать к родителям и останусь у них ночевать. |
' Tomorrow then.' |
- Тогда завтра. |
' I'm engaged tomorrow.' |
- Завтра я занят. |
' I must see you, Tom. |
- Я должна увидеться с тобой, Том. |
We've been too much to one another to part like this. |
Мы слишком много значили друг для друга, чтобы вот так расстаться. |
You can't condemn me unheard. |
Как ты можешь осуждать меня, не выслушав? |
It's so unjust to punish me for no fault of mine.' |
Это несправедливо - наказывать человека, когда он ни в чем не виноват. |
'I think it's much better that we shouldn't meet again.' |
- Я думаю, будет гораздо лучше, если мы перестанем встречаться. |
Julia was growing desperate. |
Джулия совсем потеряла голову. |
'But I love you, Tom. |
- Но я люблю тебя, Том. |
I love you. |
Я тебя люблю. |
Let me see you once more and then, if you're still angry with me, we'll call it a day.' |
Разреши мне еще раз увидеть тебя, и если ты по-прежнему будешь сердиться на меня, что ж, будем считать, что дело кончено. |
There was a long pause before he answered. |
Его молчание тянулось до бесконечности. |
' All right. |
Наконец, он ответил: |
I'll come after the matinee on Wednesday.' |
- Хорошо, я зайду во вторник после дневного спектакля. |
'Don't think unkindly of me, Tom.' She put down the receiver. |
- Не думай обо мне слишком плохо. Том. |
At all events he was coming. |
Что бы там ни было, он придет. |
She wrapped up again the things he had returned to her, and hid them away where she was pretty sure Evie would not see them. |
Джулия снова завернула присланные им вещи и спрятала их туда, где их не увидит Эви. |
She undressed, put on her old pink dressing-gown and began to make-up. |
Она разделась, накинула старый розовый халат и начала гримироваться. |
She was out of humour: this was the first time she had ever told him that she loved him. |
Настроение у нее было ужасное: она впервые призналась Тому в своей любви. |
It vexed her that she had been forced to humiliate herself by begging him to come and see her. |
Ее грызло, что пришлось унизительно умолять его, чтобы он к ней пришел. |
Till then it had always been he who sought her company. |
До сих пор он искал ее общества. |
She was not pleased to think that the situation between them now was openly reversed. |
Было невыносимо думать, что их роли переменились. |
Julia gave a very poor performance at the matinee on Wednesday. |
Джулия очень плохо играла на дневном представлении во вторник. |
The heat wave had affected business and the house was apathetic. |
Стояла страшная жара, публика принимала спектакль вяло. |
Julia was indifferent. |
Джулии было все равно. |
With that sickness of apprehension gnawing at her heart she could not care how the play went. ('What the hell do they want to come to the theatre for on a day like this anyway?') She was glad when it was over. |
Ее сердце терзали дурные предчувствия. Что ей до того, как идет пьеса! ("И какого черта им вообще надо в театре в такой день?") Она была рада, когда представление окончилось. |
' I'm expecting Mr Fennell,' she told Evie. |
- Я жду мистера Феннела, - сказала она Эви. |
'While he's here I don't want to be disturbed.' |
- Я не хочу, чтобы меня беспокоили, пока он будет у меня. |
Evie did not answer. |
Эви не ответила. |
Julia gave her a glance and saw that she was looking grim. (To hell with her. What do I care what she thinks!') He ought to have been there by now. It was after five. |
Джулия взглянула на нее: у Эви был очень хмурый вид. ("Ну ее к черту. Плевать мне, что она там думает!") Том уже должен был к этому времени прийти: шел шестой час. |
He was bound to come; after all, he'd promised, hadn't he? |
Он не мог не прийти, ведь он же обещал. |
She put on a dressing-gown, not the one she made up in, but a man's dressing-gown, in plum-coloured silk. |
Джулия надела халат, не тот старый халат, в котором обычно гримировалась, а мужской, из темно-вишневого шелка. |
Evie took an interminable time to put things straight. |
Эви все еще возилась, прибирая ее вещи. |
'For God's sake don't fuss, Evie. |
- Ради бога, Эви, перестань суетиться. |
Leave me alone.' |
Я хочу побыть одна. |
Evie did not speak. |
Эви не отвечала. |
She went on methodically arranging the various objects on the dressing-table exactly as Julia always wanted them. |
Она продолжала методично расставлять на туалетном столике предметы в том порядке, в каком Джулия всегда желала их там видеть. |
'Why the devil don't you answer when I speak to you?' |
- Черт подери, ты почему не отвечаешь, когда я с тобой говорю? |
Evie turned round and looked at her. |
Эви обернулась и посмотрела на Джулию. |
She thoughtfully rubbed her finger along her nostrils. |
Задумчиво подтерла пальцем нос. |
' Great actress you may be...' |
"Может, вы и великая актриса, но..." |
' Get the hell out of here.' |
- Убирайся к черту! |