Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире.
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести.
They had a lot of fun furnishing it. Как увлекательно было обставлять квартиру!
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак.
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы.
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему.
Julia enjoyed a happy autumn. Эта осень была для Джулии очень счастливой.
The play they put on was a success. Пьеса, которая тогда шла, имела успех.
She felt alert and young. Джулия чувствовала себя энергичной и молодой.
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену.
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу.
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней.
She held him now. Теперь она крепко держала его.
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее.
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву.
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов.
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись.
'Of course it can't last,' she told herself, 'but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. "Понятно, это не может длиться вечно, - убеждала она себя, - но когда все кончится, ему будет о чем вспомнить.
It'll really have made a man of him.' И это так много ему даст!
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. Это сделает из него настоящего мужчину". Но хотя Джулия говорила себе, что их связь не может длиться вечно, на самом деле она не понимала, почему бы и нет.
As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. Со временем Том повзрослеет и постареет, и разница между ними не будет такой уж большой.
He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. Через десять - пятнадцать лет он не будет так молод, а она стареть не собирается.
They were very comfortable together. Им было очень хорошо вместе.
Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. Мужчины - рабы привычек, это помогает женщинам их удержать.
She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. Джулия не чувствовала себя старше его и на день, и конечно же, сам он и не вспоминает о разнице их лет.
It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. Правда, был один момент, когда ее охватило по этому поводу некоторое беспокойство.
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. Том причесывался у туалетного столика. Джулия, в чем мать родила, лежала на его постели в позе тициановской Венеры, которую как-то видела в одном загородном доме.
She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. Она чувствовала, что представляет собой прелестную картину, и, абсолютно убежденная в этом, не меняла положения.
She was happy and satisfied. Она была счастлива и удовлетворена.
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. "Как в настоящем любовном романе", - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах.
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню.
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри у нее все перевернулось.
Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? В чем дело - он боится, что она простудится, или, по присущей всем англичанам стыдливости, шокирован ее наготой?
Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? А вдруг теперь, когда его юношеское вожделение удовлетворено, ему просто противно глядеть на ее стареющее тело?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x