Tom offered less resistance than she had expected when she mooted once more the question of the flat. |
Том не так сильно сопротивлялся, как она ожидала, когда она снова подняла вопрос о квартире. |
It looked as though, after their reconciliation, having taken back her presents and consented to forget the loan, he had put aside his moral scruples. |
Казалось, после их примирения, взяв обратно ее подарки и согласившись забыть о долге, он сделался глух к угрызениям совести. |
They had a lot of fun furnishing it. |
Как увлекательно было обставлять квартиру! |
The chauffeur's wife kept it clean for him and cooked his breakfast. |
Жена шофера убирала ее и готовила Тому завтрак. |
Julia had a key and would sometimes let herself in and sit by herself in the little sitting-room till he came back from his office. |
У Джулии были свои ключи, и иногда она заходила туда и сидела в гостиной, поджидая Тома из конторы. |
They supped together two or three times a week and danced, then drove back to the flat in a taxi. |
Раза три в неделю они ужинали где-нибудь вместе, танцевали и возвращались на такси к нему. |
Julia enjoyed a happy autumn. |
Эта осень была для Джулии очень счастливой. |
The play they put on was a success. |
Пьеса, которая тогда шла, имела успех. |
She felt alert and young. |
Джулия чувствовала себя энергичной и молодой. |
Roger was coming home at Christmas, but only for a fortnight, and was then going to Vienna. |
Роджер должен был приехать к рождеству, но дома он собирался провести всего две недели, а затем поехать в Вену. |
Julia expected him to monopolize Tom and she was determined not to mind. |
Джулия понимала, что он опять завладеет Томом, и решила не расстраиваться по этому поводу. |
Youth naturally appealed to youth and she told herself that there was no reason for her to feel anxious if for a few days the two of them were so wrapped up in one another that Tom had no thought for her. |
Юность естественно тяготеет к юности, и нет никаких причин волноваться, если в течение нескольких дней мальчики будут так поглощены друг другом, что Том и думать забудет о ней. |
She held him now. |
Теперь она крепко держала его. |
He was proud to be her lover, it gave him confidence in himself, and he was pleased to be on familiar terms with a large number of more or less distinguished persons whom after all he only knew through her. |
Он гордился тем, что он ее любовник, это придавало ему уверенности в себе. Ему льстило быть так близко знакомым со многими более или менее высокопоставленными особами, а это было для него возможно только через нее. |
He was anxious now to join a good club and Julia was preparing the ground. |
Тому страшно хотелось вступить в хороший клуб, и Джулия подготавливала для этого почву. |
Charles had never refused her anything, and with tact she was certain that she could wheedle him into proposing Tom for one of those to which he belonged. |
Чарлз никогда ни в чем ей не отказывал, и она не сомневалась, что если взяться за дело тактично, она уговорит его, и он предложит Тома в члены одного из своих клубов. |
It was a new and delicious sensation for Tom to have money to spend; she encouraged him to be extravagant; she had a notion that he would get used to living in a certain way and then would realize that he could not do without her. |
Тратить свободно деньги также было для Тома новым и восхитительным ощущением; Джулия потворствовала его расточительности. Она вбила себе в голову, что он привыкнет к такому образу жизни и поймет, что без нее ему просто не обойтись. |
'Of course it can't last,' she told herself, 'but when it comes to an end it will have been a wonderful experience for him. |
"Понятно, это не может длиться вечно, - убеждала она себя, - но когда все кончится, ему будет о чем вспомнить. |
It'll really have made a man of him.' |
И это так много ему даст! |
But though she told herself that it could not last she did not see really why it shouldn't. |
Это сделает из него настоящего мужчину". Но хотя Джулия говорила себе, что их связь не может длиться вечно, на самом деле она не понимала, почему бы и нет. |
As the years went by and he grew older there wouldn't be any particular difference between them. |
Со временем Том повзрослеет и постареет, и разница между ними не будет такой уж большой. |
He would no longer be so very young in ten or fifteen years and she would be just the same age as she was now. |
Через десять - пятнадцать лет он не будет так молод, а она стареть не собирается. |
They were very comfortable together. |
Им было очень хорошо вместе. |
Men were creatures of habit; that gave women such a hold on them. |
Мужчины - рабы привычек, это помогает женщинам их удержать. |
She did not feel a day older than he, and she was convinced that the disparity in their ages had never even occurred to him. |
Джулия не чувствовала себя старше его и на день, и конечно же, сам он и не вспоминает о разнице их лет. |
It was true that on this point she had once had a moment's disquietude. |
Правда, был один момент, когда ее охватило по этому поводу некоторое беспокойство. |
She was lying on his bed. He was standing at the dressing-table, in his shirt sleeves, brushing his hair. She was stark naked and she lay in the position of a Venus by Titian that she remembered to have seen in a country house at which she had stayed. |
Том причесывался у туалетного столика. Джулия, в чем мать родила, лежала на его постели в позе тициановской Венеры, которую как-то видела в одном загородном доме. |
She felt that she made really a lovely picture, and in complete awareness of the charming sight she offered, held the pose. |
Она чувствовала, что представляет собой прелестную картину, и, абсолютно убежденная в этом, не меняла положения. |
She was happy and satisfied. |
Она была счастлива и удовлетворена. |
'This is romance,' she thought, and a light, quick smile hovered over her lips. |
"Как в настоящем любовном романе", - думала она, и быстрая легкая улыбка порхала на ее губах. |
He caught sight of her in the mirror, turned round and without a word, twitched the sheet over her. |
Том заметил ее отражение в зеркале, повернулся и, не говоря ни слова, быстрым движением натянул на нее простыню. |
Though she smiled at him affectionately, it gave her quite a turn. |
Хотя она одарила его нежной улыбкой, внутри у нее все перевернулось. |
Was he afraid that she would catch cold or was it that his English modesty was shocked at her nakedness? |
В чем дело - он боится, что она простудится, или, по присущей всем англичанам стыдливости, шокирован ее наготой? |
Or could it be that, his boyish lust satisfied, he was a trifle disgusted at the sight of her ageing body? |
А вдруг теперь, когда его юношеское вожделение удовлетворено, ему просто противно глядеть на ее стареющее тело? |