Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When she got home she again took all her clothes off and examined herself in the looking-glass. Вернувшись домой, Джулия вновь разделась догола перед трюмо и подвергла себя внимательному осмотру.
She determined not to spare herself. Она решила не щадить себя.
She looked at her neck, there was no sign of age there, especially when she held her chin up; and her breasts were small and firm; they might have been a girl's. Она посмотрела на шею - никаких следов ее возраста, особенно если держать повыше подбородок. Грудь у нее маленькая и упругая, совсем девичья.
Her belly was flat, her hips were small, there was a very small roll of fat there, like a long sausage, but everyone had that, and anyhow Miss Phillips could have a go at it. Живот плоский, бедра неширокие, жира на них самая малость, да и у кого его нет; можно приказать мисс Филиппе, чтобы она согнала его совсем.
No one could say that her legs weren't good, they were long and slim and comely; she passed her hands over her body, her skin was as soft as velvet and there wasn't a blemish on it. Никто не скажет, что у нее нехороши ноги: длинные, стройные, прекрасной формы. Джулия провела руками по всему телу; кожа как атлас, ни пятнышка, ни шрама.
Of course there were a few wrinkles under her eyes, but you had to peer to see them; they said there was an operation now by which you could get rid of them, it might be worth while to inquire into that; it was lucky that her hair had retained its colour; however well hair was dyed, to dye hardened the face; hers remained a rich, deep brown. Конечно, под глазами уже прорезалось несколько морщинок, но нужно очень пристально вглядываться, чтобы их заметить; говорят, существует пластическая операция, при помощи которой можно от них избавиться, надо будет разузнать. К счастью, она совсем не седеет, как хорошо ни покрасишь волосы, от крашеных волос грубеет лицо; у нее они до сих пор сохранили свой сочный темно-каштановый цвет.
Her teeth were all right too. Зубы тоже в полном порядке.
'Prudishness, that's all it was.' She had a moment's recollection of the Spaniard with the beard in the wagon-lit and she smiled roguishly at herself in the glass. 'No damned modesty about him.' "Излишняя скромность, вот что это было, только и всего".
But all the same from that day on she took care to act up to Tom's standards of decency. Однако с того дня Джулия старалась держать себя соответственно понятиям Тома о благопристойности.
Julia's reputation was so good that she felt she need not hesitate to show herself with Tom in public places. У Джулии была такая прочная репутация, что она считала: ей нечего бояться показываться с Томом в публичных местах.
It was a new experience for her to go to night clubs, she enjoyed it, and though no one could have been better aware than she that she could go nowhere without being stared at, it never entered her head that such a change in her habits must excite comment. Для нее было внове посещать ночные клубы, она наслаждалась этими вылазками, и хотя никто лучше нее не знал, что, где бы она ни появилась, она привлекает к себе внимание, Джулии и в голову не приходило, что такая перемена в ее привычках может вызвать в городе толки.
With twenty years of fidelity behind her, for of course she did not count the Spaniard, an accident that might happen to any woman, Julia was confident that no one would imagine for a moment that she was having an affair with a boy young enough to be her son. Имея за спиной двадцать лет супружеской верности - Джулия, естественно, не принимала в расчет испанца, такой инцидент мог произойти с кем угодно, - она была убеждена, что никто и на миг не вообразит, будто у нее роман с мальчиком, который годится ей в сыновья.
It never occurred to her that perhaps Tom was not always so discreet as he might have been. Она не подумала, что сам Том не всегда ведет себя достаточно осмотрительно.
It never occurred to her that the look in her eyes when they danced together betrayed her. Она не подумала также, что ее собственные глаза, когда они с Томом танцуют, выдают ее с головой.
She looked upon her position as so privileged that it never occurred to her that people at last were beginning to gossip. Джулия считала, что она - выше подозрений, ей было невдомек, что о ней уже начинают судачить.
When this gossip reached the ears of Dolly de Vries she laughed. Когда сплетни достигли ушей Долли де Фриз, та только расхохоталась.
At Julia's request she had invited Tom to parties and once or twice had him down for a weekend in the country, but she had never paid any attention to him. По просьбе Джулии она приглашала Тома к себе на приемы и раза два звала в свой загородный дом на уик-энд, но она никогда не обращала на него внимания.
He seemed a nice little thing, a useful escort for Julia when Michael was busy, but perfectly insignificant. Славный мальчик, удобный телохранитель для Джулии, когда Майкл занят, но абсолютный нуль.
He was one of those persons who everywhere pass unnoticed, and even after you had met him you could not remember what he was like. Один из тех людей, которых никто не замечает, чьего лица не можешь вспомнить на следующий день.
He was the extra man you invited to dinner to make an odd number even. Человек, которого зовут в последний момент на обед, если не хватает кавалера.
Julia talked of him gaily as 'me boy friend' or as 'my young man'; she could hardly have been so cool about it, so open, if there were anything in it. Джулия со смехом называла его "мой поклонник" или "мой воздыхатель"; вряд ли она говорила бы о нем так спокойно, так откровенно, если бы между ними что-нибудь было.
Besides, Dolly knew very well that the only two men there had ever been in Julia's life were Michael and Charles Tamerley. К тому же Долли знала, что для Джулии существуют только двое мужчин - Майкл и Чарлз Тэмерли.
But it was funny of Julia, after taking so much care of herself for years, suddenly to start going to night clubs three or four times a week. Но, конечно, странно - всю жизнь заботиться о своей репутации и вдруг зачастить в ночные клубы. Три-четыре раза в неделю, не реже.
Dolly had seen little of her of late and indeed had been somewhat piqued by her neglect. Долли редко видела Джулию в последнее время и, сказать по правде, была несколько задета ее невниманием.
She had many friends in theatrical circles and she began to make inquiries. У Долли было много друзей в театральном мире, и она стала осторожно их расспрашивать.
She did not at all like what she heard. Ей крайне не понравилось то, что она услышала.
She did not know what to think. Она не знала, что и думать.
One thing was evident, Julia couldn't know what was being said about her, and someone must tell her. Одно было очевидно: Джулия не подозревает, какие вещи о ней говорят. Кто-то должен ей об этом сказать.
Not she; she hadn't the courage. У самой Долли не хватит на это смелости.
Even after all these years she was a little frightened of Julia. Даже после стольких лет знакомства Долли ее немного побаивалась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x