' Tom? |
- С Томом? |
Don't be such a fool, Dolly.' |
Не говорите глупостей, Долли. |
' I'm not a fool. |
- Это не глупости. |
I know what I'm talking about. |
Я знаю, о чем говорю. |
When anyone's as well known as Julia and she's always about with the same man naturally people talk.' |
Когда женщина пользуется такой известностью, как Джулия, и ее все время видят с одним и тем же мужчиной, люди начинают болтать. |
'But Tom's just as much my friend as hers. |
- Но Том такой же друг мне, как и ей. |
You know very well that I can't take Julia out dancing. |
Вы прекрасно знаете, что я не могу водить Джулию на танцы. |
I have to get up every morning at eight to get my exercise in before my day's work. |
Мне нужно вставать каждое утро ровно в восемь, чтобы успеть перед работой сделать свой моцион. |
Hang it all, I do know something about human nature after thirty years on the stage. |
Полагаю, я как-никак научился разбираться в людях, пробыв в театре тридцать лет. |
Tom's a very good type of clean honest English boy and he's by way of being a gentleman. |
Том - типичный английский юноша, чистый, честный, даже можно сказать - в своем роде джентльмен. |
I dare say he admires Julia, boys of that age often think they're in love with women older than themselves, well, it won't do him any harm, it'll do him good; but to think Julia could possibly give him a thought-my poor Dolly, you make me laugh.' |
Я не спорю, он обожает Джулию, мальчики его возраста часто думают, что они влюблены в женщину старше себя; вряд ли это причинит ему вред, напротив, только пойдет на пользу. Но вообразить, что Джулия способна смотреть на него всерьез... Бедная моя Долли, не смешите меня! |
'He's boring, he's dull, he's common and he's a snob.' |
- Он надоедлив, скучен, вульгарен, и он сноб. |
'Well, if you think he's all that doesn't it strike you as rather strange that Julia should be so wrapped up in him as you seem to think?' |
- Ну если он таков, не кажется ли вам тем более странным, чтобы Джулия могла им увлечься? |
'Only a woman knows what a woman can do.' |
- Только женщина знает, на что способна другая женщина. |
' That's not a bad line, Dolly. |
- Неплохая реплика, Долли. |
We shall have you writing a play next. |
Мы закажем вам следующую пьесу. |
Now let's get this straight. |
Давайте выясним все до конца. |
Can you look me in the face and tell me that you really think Julia is having an affair with Tom?' |
Вы можете положа руку на сердце утверждать, что у Джулии роман с Томом? |
She looked him in the face. |
Долли взглянула Майклу в лицо. |
Her eyes were anguished. |
В ее глазах была мука. |
For though at first she had only laughed at what was being said about Julia she had not been able altogether to suppress the doubts that soon assailed her; she remembered a dozen little incidents that at the time had escaped her notice, but when considered in cold blood looked terribly suspicious. |
Хотя сперва она только смеялась, слушая, что ей рассказывают о Джулии, она была не в состоянии полностью подавить сомнения, все больше обуревавшие ее. Ей вспоминались десятки мелких подробностей, на которые она в свое время не обращала внимания, но которые, если хладнокровно на них посмотреть, выглядели очень и очень подозрительно. |
She had suffered such torture as she had never thought it possible to endure. |
Она не думала, что можно так терзаться. |
Proof? |
Доказательства? |
She had no proof; she only had an intuition that she could not mistrust; she wanted to say yes, the impulse to do so was almost uncontrollable; she controlled it. |
У нее не было никаких доказательств, лишь интуиция, которая никогда не обманывала ее. Долли хотелось ответить "да", это желание казалось неудержимым, но Долли пересилила себя. |
She could not give Julia away. |
Она не могла предать Джулию. |
The fool might go and tell her and Julia would never speak to her again. |
Вдруг этот дурак Майкл пойдет и все ей выложит? Джулия больше никогда в жизни не станет с ней разговаривать. |
He might have Julia watched and catch her out. |
Вдруг установит за Джулией слежку и поймает ее на месте преступления?! |
No one could tell what might happen if she told the truth. |
Кто знает, что может случиться, если она, Долли, скажет ему правду. |
'No, I don't.' |
- Нет, не могу. |
Her eyes filled with tears and began to roll down her massive cheeks. |
Слезы переполнили глаза Долли и покатились по массивным щекам. |
Michael saw her misery. |
Майкл видел, что она страдает. |
He thought her ridiculous, but he realized that she was suffering and in the kindness of his heart sought to console her. |
Он считал ее комичной, но понимал, что горе ее неподдельно и, будучи по натуре добрым, принялся ее утешать: |
'I was sure you didn't really. |
- Ну, вот видите. |
You know how fond Julia is of you, you mustn't be jealous, you know, if she has other friends.' |
Вы же знаете, как хорошо Джулия к вам относится, право, не надо ревновать ее к другим друзьям. |
'God knows I don't grudge her anything,' she sobbed. |
- Бог свидетель, мне ничего для нее не жалко, -всхлипнула Долли. |
' She's been so different to me lately. |
- Она так изменилась ко мне за последнее время. |
She's been so cold. |
Стала так холодна. |
I've been such a loyal friend to her, Michael.' |
Я всегда была ей верным другом, Майкл. |
' Yes, dear, I know you have.' |
- Да, дорогая, я в этом не сомневаюсь. |
'Had I but served my God with half the zeal I served my King...' |
- "Служи я небесам хоть вполовину с таким усердьем, как служил монарху..." [Вильям Шекспир, "Генрих VIII"] |