'Oh, come now, it's not so bad as that. |
- Ну, полно, полно, не так уж все плохо, как кажется. |
You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. |
Вы знаете, я не из тех людей, что обсуждают свою жену с другими. |
I always think that's such frightfully bad form. |
Я всегда считал это ужасно дурным тоном. |
But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. |
Но, честно говоря, вам неизвестно о Джулии самого главного. |
Sex doesn't mean a thing to her. |
Физическая любовь для нее ничто. |
When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. |
Когда мы только поженились - другое дело. И могу вам признаться - ведь все это было так давно, - что мне тогда нелегко пришлось. |
I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. |
Я не хочу сказать, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде, но порой она бывала немного утомительной. |
Bed's all very well in its way, but there are other things in life. |
Постель, конечно, вещь по-своему неплохая, но в жизни существует еще многое другое. |
But after Roger was born she changed completely. |
К счастью, после рождения Роджера она совершенно переменилась. |
Having a baby settled her. |
Стала куда более уравновешенной. |
All those instincts went into her acting. |
Все ее инстинкты ушли в игру. |
You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?' |
Вы читали Фрейда, Долли, как он это называет, когда так происходит? |
' Oh, Michael, what do I care about Freud?' |
- Ах, Майкл, что мне до Фрейда! |
' Sublimation. That's it. |
- Сублимация, вот как. |
I often think that's what's made her such a great actress. |
Я часто думаю: потому-то она и стала такой великолепной актрисой. |
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. |
Актерская игра - такое дело, которое требует всего твоего времени, и если хочешь чего-нибудь достичь, надо отдавать себя целиком. |
I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. |
Меня просто возмущает наша публика: думают, что актеры и актрисы черт знает чем занимаются. |
We haven't got the time for that sort of nonsense.' |
Да у нас для этого просто нет времени. |
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. |
Слова Майкла так рассердили Долли, что помогли взять себя в руки. |
'But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. |
- Но, Майкл, пусть мы с вами и знаем, что Джулия не совершает ничего дурного, то, что она повсюду разгуливает с этим жалким мальчишкой, очень вредит ее репутации. |
After all, one of your great assets has been your exemplary married life. |
В конце концов примерная супружеская жизнь была одним из ваших самых верных козырей. |
Everyone has looked up to you. |
Все вас уважали. |
The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' |
Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара. |
' And so we are, damn it.' |
- Но мы такие и есть, черт побери! |
Dolly was growing impatient. |
Долли начала терять терпение. |
'But I tell you people are talking. |
- Говорю вам, по городу ходят сплетни. |
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. |
Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может. |
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. |
Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды. |
It's so bad for business.' |
Это может повредить театру. |
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. |
Майкл кинул на нее быстрый взгляд. |
' I see what you mean, Dolly. |
- Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли. |
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. |
В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить. |
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. |
Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить. |
I'll tell you what, I'll buy you out.' |
Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай. |
'Buy me out?' |
- Откупите у меня пай? |
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. |
Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело. |
She was seized with indignation. |
Она была объята негодованием. |
He went on suavely. |
А Майкл вкрадчиво продолжал: |
' I see your point. |
- Я вижу, куда вы клоните. |
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. |
Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении. |
That's obvious. |
С этим не приходится спорить. |
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. |
У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной. |
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. |
Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах. |
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. |
Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь. |
I'm her husband and I've got to put up with it. |
Я ее муж и должен с этим мириться. |
But you're in a different position altogether. |
Вы - нет. |