Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'Oh, come now, it's not so bad as that. - Ну, полно, полно, не так уж все плохо, как кажется.
You know, I'm not the sort of chap to talk about his wife to other people. Вы знаете, я не из тех людей, что обсуждают свою жену с другими.
I always think that's such frightfully bad form. Я всегда считал это ужасно дурным тоном.
But you know, honestly you don't know the first thing about Julia. Но, честно говоря, вам неизвестно о Джулии самого главного.
Sex doesn't mean a thing to her. Физическая любовь для нее ничто.
When we were first married it was different, and I don't mind telling you after all these years that she made life a bit difficult for me. Когда мы только поженились - другое дело. И могу вам признаться - ведь все это было так давно, - что мне тогда нелегко пришлось.
I don't say she was a nymphomaniac or anything like that, but she was inclined to be rather tiresome sometimes. Я не хочу сказать, что она была нимфоманкой или что-нибудь в этом роде, но порой она бывала немного утомительной.
Bed's all very well in its way, but there are other things in life. Постель, конечно, вещь по-своему неплохая, но в жизни существует еще многое другое.
But after Roger was born she changed completely. К счастью, после рождения Роджера она совершенно переменилась.
Having a baby settled her. Стала куда более уравновешенной.
All those instincts went into her acting. Все ее инстинкты ушли в игру.
You've read Freud, Dolly; what does he call it when that happens?' Вы читали Фрейда, Долли, как он это называет, когда так происходит?
' Oh, Michael, what do I care about Freud?' - Ах, Майкл, что мне до Фрейда!
' Sublimation. That's it. - Сублимация, вот как.
I often think that's what's made her such a great actress. Я часто думаю: потому-то она и стала такой великолепной актрисой.
Acting's a whole time job and if you want to be really good you've got to give your whole self to it. Актерская игра - такое дело, которое требует всего твоего времени, и если хочешь чего-нибудь достичь, надо отдавать себя целиком.
I'm so impatient with the public who think actors and actresses lead a devil of a life. Меня просто возмущает наша публика: думают, что актеры и актрисы черт знает чем занимаются.
We haven't got the time for that sort of nonsense.' Да у нас для этого просто нет времени.
What Michael was saying made her so angry that she recovered her self-control. Слова Майкла так рассердили Долли, что помогли взять себя в руки.
'But Michael, it may be that you and I know that there's nothing wrong in Julia's going about all the time with that miserable little pip-squeak. It's so bad for her reputation. - Но, Майкл, пусть мы с вами и знаем, что Джулия не совершает ничего дурного, то, что она повсюду разгуливает с этим жалким мальчишкой, очень вредит ее репутации.
After all, one of your great assets has been your exemplary married life. В конце концов примерная супружеская жизнь была одним из ваших самых верных козырей.
Everyone has looked up to you. Все вас уважали.
The public has loved to think of you as such a devoted and united couple.' Зрителям было приятно думать о том, какая вы преданная и дружная пара.
' And so we are, damn it.' - Но мы такие и есть, черт побери!
Dolly was growing impatient. Долли начала терять терпение.
'But I tell you people are talking. - Говорю вам, по городу ходят сплетни.
You can't be so stupid as not to see that they're bound to. Вы же не глупы. Неужели вы не понимаете, что иначе и быть не может.
I mean, if Julia had had one flagrant affair after another, nobody would take any notice, but after the life she's led for so many years suddenly to break out like this-naturally everybody starts chattering. Я хочу сказать, если бы она заводила один скандальный роман за другим, никто бы теперь и внимания не обратил, но после примерного поведения в течение стольких лет вдруг так сорваться... Естественно, начались пересуды.
It's so bad for business.' Это может повредить театру.
Michael gave her a swift glance. He smiled a little. Майкл кинул на нее быстрый взгляд.
' I see what you mean, Dolly. - Я понимаю, о чем вы толкуете, Долли.
I dare say there's something in what you say and in the circumstances I feel that you have a perfect right to say it. В ваших словах, пожалуй, что-то есть, и при создавшихся обстоятельствах вы имеете полное право так говорить.
You were awfully good to us when we started and I should hate to see you let down now. Вы так нам помогли, когда мы начинали, мне крайне неприятно теперь вас подводить.
I'll tell you what, I'll buy you out.' Знаете, что я предлагаю? Я откуплю у вас пай.
'Buy me out?' - Откупите у меня пай?
Dolly straightened herself and her face, a moment ago rumpled and discomposed, hardened. Долли выпрямилась. Ее лицо, еще минуту назад искаженное горем и тревогой, окаменело.
She was seized with indignation. Она была объята негодованием.
He went on suavely. А Майкл вкрадчиво продолжал:
' I see your point. - Я вижу, куда вы клоните.
If Julia's gadding about all night it must tell on her performances. Если Джулия будет болтаться черт знает где целыми ночами, это скажется на ее исполнении.
That's obvious. С этим не приходится спорить.
She's got a funny sort of public, a lot of old ladies come to our matin?es because they think she's such a sweet good woman. У Джулии есть забавные поклонницы. На дневные спектакли приходит куча старых дам, потому что они считают ее такой милой добропорядочной женщиной.
I don't mind admitting that if she gets herself unpleasantly talked about it might have some effect on the takings. Не могу отрицать - если ей начнут перемывать косточки, это может отразиться на сборах.
I know Julia well enough to know that she wouldn't put up with any interference with her liberty of action. Я знаю Джулию достаточно хорошо; она не допустит никакого вмешательства в свою жизнь.
I'm her husband and I've got to put up with it. Я ее муж и должен с этим мириться.
But you're in a different position altogether. Вы - нет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x