The curtain went up and after a short scene two girls came in, one very pretty and young, the other much older and plain. |
Поднялся занавес, и после короткой вступительной сценки появились две девушки, одна - очень хорошенькая, и молоденькая, другая - не такая молоденькая и некрасивая. |
In a minute Julia turned to Tom and whispered: |
Через минуту Джулия повернулась к Тому. |
'Which is Avice Crichton, the young one or the old one?' |
- Которая из них Эвис Крайтон - молодая или та, что постарше? |
' The young one.' |
- Молодая. |
'Oh, of course, you said she was fair, didn't you?' |
- Да, конечно же, ты ведь говорил, что она блондинка. |
She gave his face a glance. |
Джулия взглянула на него. |
He had lost his sulky look; a happy smile played on his lips. |
Лицо Тома больше не хмурилось, на губах играла счастливая улыбка. |
Julia turned her attention to the stage. |
Джулия обратила все внимание на сцену. |
Avice Crichton was very pretty, no one could deny that, with lovely golden hair, fine blue eyes and a little straight nose; but it was a type that Julia did not care for. |
Эвис Крайтон была очень хороша собой, с этим не приходилось спорить, с прелестными золотистыми волосами, выразительными голубыми глазами и маленьким прямым носиком, но Джулии не нравился такой тип женщин. |
' Insipid,' she said to herself. |
"Преснятина, - сказала она себе. |
' Chorus-girly.' |
- Так, хористочка". |
She watched her performance for a few minutes. She watched intently, then she leant back in her stall with a little sigh. |
Несколько минут она очень внимательно следила за ее игрой, затем с легким вздохом откинулась в кресле. |
'She can't act for toffee,' she decided. |
"Абсолютно не умеет играть" - таков был ее приговор. |
When the curtain fell Tom turned to her eagerly. |
Когда опустился занавес, Том с жадным интересом повернулся к ней. |
He had completely got over his bad temper. |
Плохого настроения как не бывало. |
' What do you think of her?' |
- Что ты о ней думаешь? |
' She's as pretty as a picture.' |
- Хорошенькая, как картинка. |
' I know that. |
- Это я и сам знаю. |
But her acting. |
Я спрашиваю о ее игре. |
Don't you think she's good?' |
Ты согласна со мной - она талантлива? |
'Yes, clever.' |
- Да, у нее есть способности. |
'I wish you'd come round and tell her that yourself. |
- Ты не можешь пойти за кулисы и сказать ей это? |
It would buck her up tremendously.' |
Это очень ее подбодрит. |
' I?' |
- Я? |
He did not realize what he was asking her to do. |
Он просто не понимает, о чем просит. |
It was unheard-of that she, Julia Lambert, should go behind and congratulate a small-part actress. |
Неслыханно! Она, Джулия Лэмберт, пойдет за кулисы поздравлять какую-то третьеразрядную актрисочку! |
' I promised I'd take you round after the second act. |
- Я обещал, что приведу тебя после второго акта. |
Be a sport, Julia. |
Ну же, Джулия, будь человеком! |
It'll please her so much.' ('The fool. The blasted fool. All right, I'll go through with it.') |
Это доставит ей такую радость. ("Дурак! Чертов дурак! Хорошо, я и через это пройду".) |
'Of course if you think it'll mean anything to her, I'll come with pleasure.' |
- Конечно, если ты думаешь, что это что-нибудь для нее значит, я - с удовольствием. |
After the second act they went through the iron door and Tom led her to Avice Crichton's dressing-room. |
После второго акта они прошли через сцену за кулисы, и Том провел Джулию в уборную Эвис Крайтон. |
She was sharing it with the plain girl with whom she had made her first entrance. |
Она делила ее с той некрасивой девушкой, с которой появилась в первом акте. |
Tom effected the introductions. |
Том представил их друг другу. |
She held out a limp hand in a slightly affected manner. |
Эвис несколько аффектированно протянула Джулии вялую руку. |
'I'm so glad to meet you, Miss Lambert. |
- Я так рада познакомиться с вами, мисс Лэмберт. |
Excuse this dressing-room, won't you? |
Простите за беспорядок. |
But it was no good trying to make it look nice just for one night.' |
Что толку было убирать здесь на какой-то один вечер. |
She was not in the least nervous. |
Она отнюдь не нервничала. |
Indeed, she seemed self-assured. ('Hard as nails. And with an eye to the main chance. Doing the colonel's daughter on me.') |
Напротив, казалась достаточно уверенной в себе. "Прошла огонь и воду. Корыстная. Изображает передо мной полковничью дочь". |
'It's awfully nice of you to come round I'm afraid it's not much of a play, but when one's starting like I am one has to put up with what one can get. |
- Так любезно с вашей стороны было зайти ко мне. Боюсь, пьеса не очень интересная, но, когда начинаешь, приходится брать, что дают. |
I was rather doubtful about it when they sent it me to read, but I took a fancy to the part.' |
Я долго колебалась, когда мне прислали ее почитать, но мне понравилась роль. |
' You play it charmingly,' said Julia. |
- Ваше исполнение прелестно, - сказала Джулия. |
' It's awfully nice of you to say so. |
- Вы очень добры! |
I wish we could have had a few more rehearsals. |
Конечно, если бы было больше репетиций... |
I particularly wanted to show youwhat I could do.' |
Вам мне особенно хотелось показать, что я могу. |
'Well, you know, I've been connected with the profession a good many years. |
- Ну, знаете, я уже не первый год на сцене. |
I always think, if one has talent one can't help showing it. |
Я всегда считала, если у человека есть талант, он проявит его в любых условиях. |
Don't you?' |
Вам не кажется? |
' I know what you mean. |
- Я понимаю, что вы имеете в виду. |