Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. |
Конечно, мне не хватает опыта, я не отрицаю, но главное - удачный случай. |
I know I can act. |
Я чувствую, что могу играть. |
If I could only get a part that I could really get my teeth into.' |
Только бы получить роль, которая мне по зубам. |
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. |
Эвис замолчала, предоставляя Джулии возможность сказать, что в их новой пьесе есть как раз такая роль, но Джулия продолжала с улыбкой молча глядеть на нее. |
Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. |
Джулию забавляло, что та обращается с ней как жена сквайра, желающая быть любезной с женой викария. |
'Have you been on the stage long?' she said at last. |
- Вы давно в театре? - спросила она, наконец. |
' It seems funny I should never have heard of you.' |
- Странно, что я никогда о вас не слышала. |
'Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. |
- Ну, какое-то время я выступала в ревю, но почувствовала, что впустую трачу время. |
I was out on tour all last season. |
Весь прошлый сезон я была в турне. |
I don't want to leave London again if I can help it.' |
Мне бы не хотелось снова уезжать из Лондона. |
'The theatrical profession's terribly overcrowded,' said Julia. |
- В Лондоне актеров больше, чем ролей, - сказала Джулия. |
'Oh, I know. |
- О, без сомнения. |
It seems almost hopeless unless you've got influence or something. |
Попасть на сцену почти безнадежно, если не имеешь поддержки. |
I hear you're putting a new play on soon.' |
Я слышала, вы скоро ставите новую пьесу. |
'Yes.' |
- Да. |
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. |
Джулия продолжала улыбаться мало сказать сладко - прямо приторно. |
'If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. |
- Если бы для меня нашлась там роль, я была бы счастлива сыграть с вами. |
I'm so sorry Mr Gosselyn couldn't come tonight.' |
Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог сегодня прийти. |
' I'll tell him about you.' |
- Я расскажу ему о вас. |
'D'you really think there's a chance for me?' |
- Вы правда думаете, что у меня есть шансы? |
Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. |
- Сквозь всю ее самоуверенность, сквозь манеры хозяйки загородного поместья, которую она решила разыграть, чтобы произвести впечатление на Джулию, проглянула жгучая тревога. |
' If you'd put in a word for me it would help so much.' |
- Ах, если бы вы замолвили за меня словечко! |
Julia gave her a reflective look. |
Джулия кинула на нее задумчивый взгляд. |
'I take my husband's advice more often than he takes mine,' she smiled. |
- Я следую советам мужа чаще, чем он моим, -улыбнулась она. |
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. |
Когда она выходила из уборной Эвис Крайтон -той пора уже было переодеваться к третьему акту, - Джулия поймала вопросительный взгляд, брошенный на Тома, в то время как она прощалась. |
Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. |
Джулия была уверена, хотя не заметила никакого движения, что он чуть качнул головой. |
Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. |
Все чувства ее в тот момент были обострены, и она перевела немой диалог в слова: |
' Coming to supper afterwards?' |
"Пойдешь ужинать со мной после спектакля?" |
'No, damn it, I can't, I've got to see her home.' |
"Нет, будь оно все проклято, не могу. Надо проводить ее домой". |
Julia listened to the third act grimly. |
Третий акт Джулия слушала с суровым видом. |
That was in order since the play was serious. |
И вполне естественно - пьеса была серьезная. |
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. |
Когда спектакль окончился и бледный взволнованный автор произнес с бесконечными паузами и запинками несколько положенных слов, Том спросил, где бы ей хотелось поужинать. |
'Let's go home and talk,' she said. |
- Поедем домой и поговорим, - сказала Джулия. |
'If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen.' |
- Если ты голоден, на кухне наверняка что-нибудь найдется поесть. |
'D'you mean to Stanhope Place?' |
- Ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс? |
'Yes.' |
- Да |
' All right.' |
- Хорошо. |
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. |
Джулия почувствовала, что у него отлегло от сердца: он боялся, как бы она не поехала к нему. |
He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. |
В машине Том молчал, и Джулия знала, почему. |
She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. |
Она догадалась, что где-то устраивается вечеринка, на которую идет Эвис Крайтон, и Тому хочется быть там. |
The house was dark and empty when they reached it. |
Когда они подъехали к дому, там было темно и тихо. |
The servants were in bed. |
Слуги уже спали. |
Julia suggested that they should go down to the basement and forage. |
Джулия предложила, чтобы они спустились вниз, в кухню, и раздобыли себе какой-нибудь еды. |
'I don't want anything to eat unless you do,' he said. |
- Я не голоден, но, может быть, ты хочешь есть, -сказал Том. |
' I'll just have a whisky and soda and go to bed. |
- Выпью виски с содовой и лягу спать. |
I've got a very heavy day tomorrow at the office.' |
У меня завтра трудный день в конторе. |
' All right. Bring it up to the drawing-room. |
- Хорошо, принеси мне тоже в гостиную. |