Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course I want a lot more experience, I know that, but it's only a chance I want really. Конечно, мне не хватает опыта, я не отрицаю, но главное - удачный случай.
I know I can act. Я чувствую, что могу играть.
If I could only get a part that I could really get my teeth into.' Только бы получить роль, которая мне по зубам.
She waited a little in order to let Julia say that she had in her new play just the part that would suit her, but Julia continued to look at her smilingly. Эвис замолчала, предоставляя Джулии возможность сказать, что в их новой пьесе есть как раз такая роль, но Джулия продолжала с улыбкой молча глядеть на нее.
Julia was grimly amused to find herself treated like a curate's wife to whom the squire's lady was being very kind. Джулию забавляло, что та обращается с ней как жена сквайра, желающая быть любезной с женой викария.
'Have you been on the stage long?' she said at last. - Вы давно в театре? - спросила она, наконец.
' It seems funny I should never have heard of you.' - Странно, что я никогда о вас не слышала.
'Well, I was in revue for a while, but I felt I was just wasting my time. - Ну, какое-то время я выступала в ревю, но почувствовала, что впустую трачу время.
I was out on tour all last season. Весь прошлый сезон я была в турне.
I don't want to leave London again if I can help it.' Мне бы не хотелось снова уезжать из Лондона.
'The theatrical profession's terribly overcrowded,' said Julia. - В Лондоне актеров больше, чем ролей, - сказала Джулия.
'Oh, I know. - О, без сомнения.
It seems almost hopeless unless you've got influence or something. Попасть на сцену почти безнадежно, если не имеешь поддержки.
I hear you're putting a new play on soon.' Я слышала, вы скоро ставите новую пьесу.
'Yes.' - Да.
Julia continued to smile with an almost intolerable sweetness. Джулия продолжала улыбаться мало сказать сладко - прямо приторно.
'If there's a part for me in it, I'd most awfully like to play with you. - Если бы для меня нашлась там роль, я была бы счастлива сыграть с вами.
I'm so sorry Mr Gosselyn couldn't come tonight.' Мне очень жаль, что мистер Госселин не смог сегодня прийти.
' I'll tell him about you.' - Я расскажу ему о вас.
'D'you really think there's a chance for me?' - Вы правда думаете, что у меня есть шансы?
Through her self-assurance, through the country-house manner she assumed in order to impress Julia, there pierced an anxious eagerness. - Сквозь всю ее самоуверенность, сквозь манеры хозяйки загородного поместья, которую она решила разыграть, чтобы произвести впечатление на Джулию, проглянула жгучая тревога.
' If you'd put in a word for me it would help so much.' - Ах, если бы вы замолвили за меня словечко!
Julia gave her a reflective look. Джулия кинула на нее задумчивый взгляд.
'I take my husband's advice more often than he takes mine,' she smiled. - Я следую советам мужа чаще, чем он моим, -улыбнулась она.
When they left the dressing-room so that Avice Crichton might change for the third act, Julia caught the questioning glance she gave Tom as she said good-bye to him. Когда она выходила из уборной Эвис Крайтон -той пора уже было переодеваться к третьему акту, - Джулия поймала вопросительный взгляд, брошенный на Тома, в то время как она прощалась.
Julia was conscious, though she saw no movement, that he slightly shook his head. Джулия была уверена, хотя не заметила никакого движения, что он чуть качнул головой.
Her sensibility at that moment was extraordinarily acute and she translated the mute dialogue into words. Все чувства ее в тот момент были обострены, и она перевела немой диалог в слова:
' Coming to supper afterwards?' "Пойдешь ужинать со мной после спектакля?"
'No, damn it, I can't, I've got to see her home.' "Нет, будь оно все проклято, не могу. Надо проводить ее домой".
Julia listened to the third act grimly. Третий акт Джулия слушала с суровым видом.
That was in order since the play was serious. И вполне естественно - пьеса была серьезная.
When it was over and a pale shattered author had made a halting speech, Tom asked her where she would like to go for supper. Когда спектакль окончился и бледный взволнованный автор произнес с бесконечными паузами и запинками несколько положенных слов, Том спросил, где бы ей хотелось поужинать.
'Let's go home and talk,' she said. - Поедем домой и поговорим, - сказала Джулия.
'If you're hungry I'm sure we can find you something to eat in the kitchen.' - Если ты голоден, на кухне наверняка что-нибудь найдется поесть.
'D'you mean to Stanhope Place?' - Ты имеешь в виду Стэнхоуп-плейс?
'Yes.' - Да
' All right.' - Хорошо.
She felt his relief that she did not want to go back to the flat. Джулия почувствовала, что у него отлегло от сердца: он боялся, как бы она не поехала к нему.
He was silent in the car and she knew that it irked him to have to come back with her. В машине Том молчал, и Джулия знала, почему.
She guessed that someone was giving a supper party to which Avice Crichton was going and he wanted to be there. Она догадалась, что где-то устраивается вечеринка, на которую идет Эвис Крайтон, и Тому хочется быть там.
The house was dark and empty when they reached it. Когда они подъехали к дому, там было темно и тихо.
The servants were in bed. Слуги уже спали.
Julia suggested that they should go down to the basement and forage. Джулия предложила, чтобы они спустились вниз, в кухню, и раздобыли себе какой-нибудь еды.
'I don't want anything to eat unless you do,' he said. - Я не голоден, но, может быть, ты хочешь есть, -сказал Том.
' I'll just have a whisky and soda and go to bed. - Выпью виски с содовой и лягу спать.
I've got a very heavy day tomorrow at the office.' У меня завтра трудный день в конторе.
' All right. Bring it up to the drawing-room. - Хорошо, принеси мне тоже в гостиную.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x