Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'My dear, of course not. - Конечно, нет, милый.
After all they stay in the profession.' В конце концов актерской братии ты не изменил.
'I'm very grateful to you for all you've done for me. - Я так благодарен тебе за все, что ты для меня сделала.
I don't want you to think I'm not.' Не думай, что нет.
' Oh, my pet, don't talk such nonsense. - Полно, малыш, не болтай чепухи.
I've done nothing for you.' Ничего я не сделала для тебя.
She got up. - Джулия поднялась.
'Now you really must go. - Ну, теперь тебе и правда пора ложиться.
You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm dog-tired.' У тебя завтра тяжелый день в конторе, а я устала как собака.
It was a load off his mind. У Тома гора с плеч свалилась.
But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a trifle let down. И все же что-то скребло у него на сердце, его озадачивал тон Джулии, такой благожелательный и вместе с тем чуть-чуть иронический; у него было смутное чувство, будто его оставили в дураках.
He went up to her to kiss her good night. Он подошел к Джулии, чтобы поцеловать ее на ночь.
She hesitated for the fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other. Какую-то долю секунды она колебалась, затем с дружеской улыбкой подставила по очереди обе щеки.
' You'll find your way out, won't you?' - Ты ведь знаешь дорогу к себе в комнату?
She put her hand to her mouth to hide an elaborate yawn. - Она прикрыла рот рукой, чтобы скрыть тщательно продуманный зевок.
' Oh, I'm so sleepy.' - Ах, я так хочу спать!
The moment he had gone she turned out the lights and went to the window. Когда Том вышел, Джулия погасила свет и подошла к окну.
She peered cautiously through the curtains. Осторожно посмотрела наружу через занавески.
She heard him slam the front door and saw him come out. Хлопнула входная дверь, и на улице появился Том.
He looked right and left. Оглянулся по сторонам.
She guessed at once that he was looking for a taxi. Джулия догадалась, что он ищет такси.
There was none in sight and he started to walk in the direction of the Park. Видимо, его не было, и Том зашагал пешком по направлению к парку.
She knew that he was going to join Avice Crichton at the supper party and tell her the glad news. Она знала, что он торопится на вечеринку, где была Эвис Крайтон, чтобы сообщить ей радостные новости.
Julia sank into a chair. Джулия упала в кресло.
She had acted, she had acted marvellously, and now she felt all in. Она играла весь вечер, играла, как никогда, и сейчас чувствовала себя совершенно измученной.
Tears, tears that nobody could see, rolled down her cheeks. Слезы - слезы, которых на этот раз никто не видел, - покатились у нее по щекам.
She was miserably unhappy. Ах, она так несчастна!
There was only one thing that enabled her to bear her wretchedness, and that was the icy contempt that she could not but feel for the silly boy who could prefer to her a small-part actress who didn't even begin to know how to act. Лишь одно помогало ей вынести горе - жгучее презрение, которое она не могла не испытывать к глупому мальчишке: предпочел ей третьеразрядную актрисочку, которая даже не представляет, что такое настоящая игра!
It was grotesque. Это было нелепо.
She couldn't use her hands; why, she didn't even know how to walk across the stage. Эвис Крайтон не знает, куда ей девать руки; да что там, она даже ходить по сцене еще не умеет.
'If I had any sense of humour I'd just laugh my head off,' she cried, "Если бы у меня осталось чувство юмора, я бы смеялась до упаду, - всхлипнула Джулия.
' It's the most priceless joke I've ever heard.' - Ничего смешнее я не видела".
She wondered what Tom would do now. Интересно, как поведет себя Том?
The rent of the flat would be falling due on quarter-day. В конце квартала надо платить за квартиру.
A lot of the things in it belonged to her. Почти вся мебель принадлежит ей.
He wouldn't much like going back to his bed-sitting room in Tavistock Square. Вряд ли ему захочется возвращаться в свою жалкую комнату на Тэвисток-сквер.
She thought of the friends he had made through her. Джулия подумала, что при ее помощи Том завел много новых друзей.
He'd been clever with them. They found him useful and he'd keep them. Он держался с ними умно, старался быть им полезным; они его не оставят.
But it wouldn't be so easy for him to take Avice about. Но водить Эвис всюду, куда ей захочется, ему будет не так-то легко.
She was a hard, mercenary little thing, Julia was sure of that, she wouldn't be much inclined to bother about him when his money flowed less freely. Милая крошка весьма меркантильна, Джулия не сомневалась, что она и думать о нем забудет, как только его деньги иссякнут.
The fool to be taken in by her pretence of virtue! Надо быть дураком, чтобы попасться на ее удочку.
Julia knew the type. Тоже мне праведница!
It was quite obvious, she was only using Tom to get a part at the Siddons and the moment she got it she would give him the air. Любому ясно, что она использовала его, чтобы получить роль в "Сиддонс-театре", и, как только добьется своего, выставит его за дверь.
Julia started when this notion crossed her mind. При этой мысли Джулия вздрогнула.
She had promised Tom that Avice should have the part in Nowadays because it fell into the scene she was playing, but she had attached no importance to her promise. Она обещала Тому взять Эвис Крайтон в "Нынешние времена" потому, что это хорошо вписывалось в мизансцену, которую она разыгрывала, но она не придала никакого значения своему обещанию.
Michael was always there to put his foot down. У нее всегда был в запасе Майкл, чтобы воспротивиться этому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x