Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
'By God, she shall have the part,' she said out loud. - Черт подери, она получит эту роль, - громко произнесла Джулия.
She chuckled maliciously. Она мстительно засмеялась.
'Heaven knows, I'm a good-natured woman, but there are limits to everything.' - Видит бог, я женщина незлобивая, но всему есть предел.
It would be a satisfaction to turn the tables on Tom and Avice Crichton. Будет так приятно отплатить Тому и Эвис Крайтон той же монетой.
She sat on, in the darkness, grimly thinking how she would do it. Джулия продолжала сидеть, не зажигая света; она обдумывала, как это лучше сделать.
But every now and then she started to cry again, for from the depths of her subconscious surged up recollections that were horribly painful. Однако время от времени она вновь принималась плакать, так как из глубины подсознания всплывали картины, которые были для нее пыткой.
Recollections of Tom's slim, youthful body against hers, his warm nakedness and the peculiar feel of his lips, his smile, at once shy and roguish, and the smell of his curly hair. Она вспоминала стройное, юное тело Тома, прижавшееся к ней, его жаркую наготу, неповторимый вкус его губ, застенчивую и вместе с тем лукавую улыбку, запах его кудрявых волос.
' If I hadn't been a fool I'd have said nothing. "Дура, дура, зачем я не промолчала!
I ought to know him by now. Пора мне уже его знать.
It's only an infatuation. Это - очередное увлечение.
He'd have got over it and then he'd have come hungrily back to me.' Оно бы прошло, и он снова вернулся бы ко мне".
Now she was nearly dead with fatigue. Джулия была полумертвой от усталости.
She got up and went to bed. Она поднялась к себе в спальню.
She took a sleeping-draught. Проглотила снотворное. Легла в постель.
22. BUT she woke early next morning, at six, and began to think of Tom. 22. Но проснулась она рано, в шесть утра, и принялась думать-о Томе.
She repeated to herself all she had said to him and all he had said to her. Повторила про себя все, что она сказала ему, и все, что он сказал ей.
She was harassed and unhappy. Она была измучена и несчастна.
Her only consolation was that she had carried the rupture through with so careless a gaiety that he could not guess how miserable he had made her. Утешало ее лишь сознание, что она провела всю сцену их разрыва с беззаботной веселостью и Том вряд ли мог догадаться, какую он нанес ей рану.
She spent a wretched day, unable to think of anything else, and angry with herself because she could not put Tom out of her mind. Весь день Джулия была не в состоянии думать ни о чем другом и сердилась на себя за то, что она не в силах выкинуть Тома из головы.
It would not have been so bad if she could have confided her grief to a friend. Ей было бы легче, если бы она могла поделиться своим горем с другом.
She wanted someone to console her, someone to tell her that Tom was not worth troubling about and to assure her that he had treated her shamefully. Ах, если бы кто-нибудь ее утешил, сказал, что Том не стоит ее волнений, заверил, что он безобразно с ней поступил.
As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли.
Of course Charles would give her all the sympathy she needed, but it would be a terrible blow to him, after all he had loved her to distraction for twenty years, and it would be cruel to tell him that she had given to a very ordinary young man what he would gladly have sacrificed ten years of his life for. Конечно, Чарлз посочувствует ей от всего сердца, но это будет для него страшным ударом, в конце концов он безумно любит ее вот уже двадцать лет, и просто жестоко говорить ему, что она отдала самому заурядному мальчишке сокровище, за которое он, Чарлз, пожертвовал бы десятью годами жизни.
She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала.
It certainly did her good at that moment to be assured that Charles Tamerley, so distinguished, so cultured, so elegant, loved her with an imperishable devotion. Мысль о том, что Чарлз Тэмерли, такой аристократичный, такой образованный, такой элегантный, любит ее все с той же преданностью, несомненно, пошла Джулии на пользу.
Of course Dolly would be delighted if she confided in her. Долли, конечно, была бы в восторге, если бы Джулия доверилась ей.
They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит.
Even though she more than suspected the truth already she'd be shocked and jealous when Julia made a clean breast of it, but she'd be so thankful that everything was over, she'd forgive. Долли страшно возмутится и сойдет с ума от ревности, когда Джулия сама чистосердечно ей во всем признается; хотя Долли и так подозревает правду. Но она так обрадуется, что все кончено, она простит.
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. С каким удовольствием они станут костить Тома!
Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое, а Долли не проведешь, она и не подумает поверить, если наврать ей, будто Джулия сама бросила его.
She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь.
It would be a score for Dolly, and however sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Для Долли это очко в ее пользу, при всем ее сочувствии она всего-навсего человек - вполне естественно, если она порадуется в глубине души, что с Джулии немного сбили спесь.
Dolly had always worshipped her. Долли всегда боготворила ее.
She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место.
'It almost looks as if the only person I can go to is Michael,' she giggled. "Похоже, что единственный, к кому я могу сейчас пойти, - Майкл, - усмехнулась Джулия.
' But I suppose it wouldn't do.' - Но, пожалуй, все же не стоит".
She knew exactly what he would say. Она в точности представила себе, что он скажет:
'My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like that. "Дорогая, право же, это не очень удобно -рассказывать мне такие истории.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x