The masseuse came in and put an end to the conversation. |
Пришла массажистка и положила конец разговору. |
Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the misery of that long day; when she got back she would take a sleeping-draught again and so get some hours of forgetfulness. |
Джулия была рада, что приближается время идти в театр, - скорее пройдет этот злосчастный день. Когда она вернется, опять примет снотворное и получит несколько часов забвения. |
She had a notion that in a few days the worst of her pain would be over; the important thing was to get through them as best she could. |
Ей казалось, что через несколько дней худшее останется позади, боль притупится; сейчас самое главное - как-то пережить эти дни. |
She must distract her mind. |
Нужно чем-то отвлечь себя. |
When she left for the theatre she told the butler to ring up Charles Tamerley and see if she could lunch with him at the Ritz next day. |
Вечером она велела дворецкому позвонить Чарлзу Тэмерли, узнать, не пойдет ли он с ней завтра на ленч к Ритцу. |
He was extraordinarily nice at luncheon. |
Во время ленча Чарлз был на редкость мил. |
His look, his manner bespoke the different world he lived in, and she felt a sudden abhorrence for the circle in which on Tom's account she had moved during the last year. |
По его облику, его манерам было видно, что он принадлежит совсем к другому миру, и Джулии вдруг стал омерзителен тот круг, в котором она вращалась из-за Тома весь последний год. |
He spoke of politics, of art, of books; and peace entered into her soul. |
Чарлз говорил о политике, об искусстве, о книгах, и на душу Джулии снизошел покой. |
Tom had been an obsession and she saw now that it had been hurtful; but she would escape from it. |
Том был наваждением, пагубным, как оказалось, но она избавится от него. |
Her spirits rose. |
Ее настроение поднялось. |
She did not want to be alone, she knew that even though she went home after luncheon she would not sleep, so she asked Charles if he would take her to the National Gallery. |
Джулии не хотелось оставаться одной, она знала, что, если пойдет после ленча домой, все равно не уснет, поэтому спросила Чарлза, не сведет ли он ее в Национальную галерею. |
She could give him no greater pleasure; he liked to talk about pictures and he talked of them well. |
Она не могла доставить ему большего удовольствия: он любил говорить о картинах и говорил о них хорошо. |
It took them back to the old days when she had made her first success in London and they used to spend so many afternoons together, walking in the park or sauntering through museums. |
Это вернуло их к старым временам, когда Джулия добилась своего первого успеха в Лондоне и они гуляли вместе в парке или бродили по музеям. |
The day after that she had a matin? e and the next a luncheon-party, but when they separated they arranged to lunch again together on the Friday and go to the Tate. |
На следующий день у Джулии был дневной спектакль, назавтра после этого она была куда-то приглашена, но, расставаясь, они с Чарлзом договорились опять встретиться в пятницу и после ленча пойти в галерею Тейта. |
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton. |
Несколько дней спустя Майкл сообщил Джулии, что пригласил для участия в новой пьесе Эвис Крайтон. |
'She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good contrast to you. |
- По внешности она прекрасно подходит к роли, в этом нет никаких сомнений, она будет хорошо оттенять тебя. |
I'm taking her acting on the strength of what you said.' |
Беру ее на основании твоих слов. |
Next morning they rang through from the basement to say that Mr Fennell was on the telephone. |
На следующее утро ей позвонили из цокольного этажа и сказали, что на проводе мистер Феннел. |
It seemed to her that her heart stopped beating. |
Джулии показалось, что у нее остановилось сердце. |
'Put him through.' |
- Соедините меня с ним. |
'Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice.' |
- Джулия, я хотел тебе сказать: Майкл пригласил Эвис. |
' Yes, I know.' |
- Да, я знаю. |
'He told her he was engaging her on what you'd told him. |
- Он сказал, что берет ее по твоей рекомендации. |
You are a brick.' |
Ты молодец! |
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her voice. |
Джулия - сердце ее теперь билось с частотой ста ударов в минуту - постаралась овладеть своим голосом. |
' Oh, don't talk such nonsense,' she answered gaily. |
- Ах, не болтай чепухи, - весело засмеялась она. |
' I told you it would be all right.' |
- Я же тебе говорила, что все будет в порядке. |
' I'm awfully glad it's fixed up. |
- Я страшно рад, что все уладилось. |
She's accepted the part on what I've told her about it. |
Она взяла роль, судя о ней только по тому, что я ей рассказывал. |
Ordinarily she won't take anything unless she's read the play.' |
Обычно она не соглашается, пока не прочитает всю пьесу. |
It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. |
Хорошо, что он не видел в ту минуту лица Джулии. |
She would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly: |
Ей бы хотелось едко ответить ему, что, когда они приглашают третьеразрядную актрису, они не имеют обыкновения давать ей для ознакомления всю пьесу, но вместо этого она произнесла чуть ли не извиняющимся тоном: |
'Well, I think she'll like it, don't you? |
- Ну, я думаю, роль ей понравится. Как по-твоему? |
It's quite a good part.' |
Это очень хорошая роль. |
'And you know, she'll play it for all it's worth. |
- И знаешь, уж Эвис выжмет из нее все что можно. |
I believe she'll make a sensation.' |
Я уверен, о ней заговорят. |
Julia took a long breath. |
Джулия еле дух перевела. |
'It'll be wonderful, won't it? |
- Это будет чудесно. |
I mean, it may make her.' |
Я имею в виду, это поможет ей выплыть на поверхность. |
'Yes, I've told her that. |
- Да, я тоже ей говорил. |
I say, when am I going to see you again?' |
Послушай, когда мы встретимся? |