Damn it all, you put me in a very awkward position. |
Черт подери, ты ставишь меня в крайне неловкое положение. |
I flatter myself I'm pretty broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman, and well, I mean, I mean it's such damned bad form.' |
Я льщу себя мыслью, что достаточно широко смотрю на вещи. Пусть я актер, но в конечном счете я джентльмен, и... ну... ну, я хочу сказать... я хочу сказать, это такой дурной тон". |
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. |
Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. |
He told her about his week-end and the result of his matches. |
Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. |
He had played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described them in detail. |
Играл он очень хорошо, некоторые из его ударов были просто великолепны, и он описал их во всех подробностях. |
'By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?' |
- Между прочим, как эта девушка, которую ты ходила смотреть вчера вечером, ничего? |
' I really think she is, you know. |
Будет из нее толк? - Ты знаешь, да. |
She's very pretty. |
Очень хорошенькая. |
You're sure to fall for her.' |
Ты сразу влюбишься. |
' Oh, my dear, at my time of life. |
- Дорогая, в моем возрасте! |
Can she act?' |
А играть она может? |
'She's inexperienced of course, but I think she's got it in her.' |
- Она, конечно, неопытна. Но мне кажется, в ней что-то есть. |
'Oh well, I'd better have her up and give her the once over. |
- Что ж, надо ее вызвать и внимательно к ней присмотреться. |
How can I get hold of her?' |
Как с ней связаться? |
' Tom's got her address.' |
- У Тома есть ее адрес. |
' I'll phone him right away.' |
- Пойду ему позвоню. |
He took off the receiver and dialled Tom's number. |
Майкл снял трубку и набрал номер Тома. |
Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. |
Том был дома, и Майкл записал адрес в блокнот. |
The conversation went on. |
Пауза - Том что-то ему говорил. |
'Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. |
- Вот оно что, старина... Мне очень жаль это слышать. |
What rotten luck!' |
Да, не повезло. |
'What's the matter?' asked Julia. |
- В чем дело? - спросила Джулия. |
He motioned her to be quiet. |
Майкл сделал ей знак молчать. |
' Oh, well, I don't want to be hard on you. |
- Ну, я на тебя нажимать не буду. |
Don't you worry. |
Не беспокойся. |
I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you.' |
Я уверен, мы сможем прийти к какому-нибудь соглашению, которое тебя устроит. |
He put his hand over the receiver and turned to Julia. |
- Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии. |
' Shall I ask him to dinner next Sunday?' |
- Звать его к обеду? |
' If you like.' |
- Как хочешь. |
'Julia says, will you come and dine on Sunday? |
- Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье. |
Oh, I'm sorry. |
Да? Очень жаль. |
Well, so long, old man.' |
Ну, пока, старина. |
He put down the receiver. |
Майкл положил трубку. |
' He's got a date. |
- У него свидание. |
Is the young ruffian having an affair with this girl?' |
Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? |
'He assures me not. |
- Уверяет, что нет. |
He respects her. |
Говорит, что уважает ее. |
She's a colonel's daughter.' |
У нее отец полковник. |
' Oh, she's a lady.' |
- О, так она леди? |
'I don't know that that follows,' said Julia acidly. |
- Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном. |
'What were you talking to him about?' |
- О чем вы с ним толковали? |
'He says they've cut his salary. |
- Том сказал, что ему снизили жалованье. |
Bad times. |
Тяжелые времена. |
He wants to give up the flat.' |
Хочет отказаться от квартиры. |
Julia's heart gave a sudden sickening beat. |
- У Джулии вдруг кольнуло в сердце. |
' I've told him not to worry. |
- Я сказал ему, пусть не тревожится. |
I'll let him stay there rent free till times improve.' |
Пусть живет бесплатно до лучших времен. |
' I don't know why you should do that. |
- Не понимаю этого твоего бескорыстия. |
After all, it was a purely business arrangement.' |
В конце концов у вас чисто деловое соглашение. |
'It seems rather tough luck on a young chap like that. |
- Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод. |
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. |
И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф. |
It's only twenty-five pounds a quarter.' |
Каких-то двадцать пять фунтов в квартал. |
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.' |
- Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево. |
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.' |
- О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду. |