Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Театр - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Театр - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Театр - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Театр» — один из самых известных и всеми любимых романов выдающегося английского писателя XX века У.С. Моэма. Это произведение переведено на все языки мира, по нему поставлены многочисленные пьесы и фильмы.
Это красивая и романтическая история о любви знаменитой, талантливой и стареющей актрисы Джулиан Лэмберт к красивому, но заурядному молодому человеку, полная любовных страстей, душевных метаний, юмора и тонкой иронии.

Театр - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Театр - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Damn it all, you put me in a very awkward position. Черт подери, ты ставишь меня в крайне неловкое положение.
I flatter myself I'm pretty broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman, and well, I mean, I mean it's such damned bad form.' Я льщу себя мыслью, что достаточно широко смотрю на вещи. Пусть я актер, но в конечном счете я джентльмен, и... ну... ну, я хочу сказать... я хочу сказать, это такой дурной тон".
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала.
He told her about his week-end and the result of his matches. Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф.
He had played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described them in detail. Играл он очень хорошо, некоторые из его ударов были просто великолепны, и он описал их во всех подробностях.
'By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?' - Между прочим, как эта девушка, которую ты ходила смотреть вчера вечером, ничего?
' I really think she is, you know. Будет из нее толк? - Ты знаешь, да.
She's very pretty. Очень хорошенькая.
You're sure to fall for her.' Ты сразу влюбишься.
' Oh, my dear, at my time of life. - Дорогая, в моем возрасте!
Can she act?' А играть она может?
'She's inexperienced of course, but I think she's got it in her.' - Она, конечно, неопытна. Но мне кажется, в ней что-то есть.
'Oh well, I'd better have her up and give her the once over. - Что ж, надо ее вызвать и внимательно к ней присмотреться.
How can I get hold of her?' Как с ней связаться?
' Tom's got her address.' - У Тома есть ее адрес.
' I'll phone him right away.' - Пойду ему позвоню.
He took off the receiver and dialled Tom's number. Майкл снял трубку и набрал номер Тома.
Tom was in and Michael wrote down the address on a pad. Том был дома, и Майкл записал адрес в блокнот.
The conversation went on. Пауза - Том что-то ему говорил.
'Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. - Вот оно что, старина... Мне очень жаль это слышать.
What rotten luck!' Да, не повезло.
'What's the matter?' asked Julia. - В чем дело? - спросила Джулия.
He motioned her to be quiet. Майкл сделал ей знак молчать.
' Oh, well, I don't want to be hard on you. - Ну, я на тебя нажимать не буду.
Don't you worry. Не беспокойся.
I'm sure we can come to some arrangement that will be satisfactory to you.' Я уверен, мы сможем прийти к какому-нибудь соглашению, которое тебя устроит.
He put his hand over the receiver and turned to Julia. - Майкл прикрыл рукой трубку и обернулся к Джулии.
' Shall I ask him to dinner next Sunday?' - Звать его к обеду?
' If you like.' - Как хочешь.
'Julia says, will you come and dine on Sunday? - Джулия спрашивает, не придешь ли ты к нам пообедать в воскресенье.
Oh, I'm sorry. Да? Очень жаль.
Well, so long, old man.' Ну, пока, старина.
He put down the receiver. Майкл положил трубку.
' He's got a date. - У него свидание.
Is the young ruffian having an affair with this girl?' Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей?
'He assures me not. - Уверяет, что нет.
He respects her. Говорит, что уважает ее.
She's a colonel's daughter.' У нее отец полковник.
' Oh, she's a lady.' - О, так она леди?
'I don't know that that follows,' said Julia acidly. - Одно не обязательно вытекает из другого, -отозвалась Джулия ледяным тоном.
'What were you talking to him about?' - О чем вы с ним толковали?
'He says they've cut his salary. - Том сказал, что ему снизили жалованье.
Bad times. Тяжелые времена.
He wants to give up the flat.' Хочет отказаться от квартиры.
Julia's heart gave a sudden sickening beat. - У Джулии вдруг кольнуло в сердце.
' I've told him not to worry. - Я сказал ему, пусть не тревожится.
I'll let him stay there rent free till times improve.' Пусть живет бесплатно до лучших времен.
' I don't know why you should do that. - Не понимаю этого твоего бескорыстия.
After all, it was a purely business arrangement.' В конце концов у вас чисто деловое соглашение.
'It seems rather tough luck on a young chap like that. - Ну, ему и без того не повезло, а он еще так молод.
And you know he's very useful to us; if we want an extra man we can always call upon him, and it's convenient having him round the corner when I want someone to play golf with me. И знаешь, он нам полезен: когда не хватает кавалера к обеду, стоит его позвать, и он тут как тут, и так удобно иметь кого-нибудь под рукой, когда хочется поиграть в гольф.
It's only twenty-five pounds a quarter.' Каких-то двадцать пять фунтов в квартал.
'You're the last person I should expect to see indulge in indiscriminate generosity.' - Ты - последний человек на свете, от которого я ждала бы, что он станет раздавать свои деньги направо и налево.
'Oh, don't you be afraid, if I lose on the swings I'll get back on the roundabouts.' - О, не волнуйся. Что потеряю на одном, выиграю на другом, у разбитого корыта сидеть не буду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Театр - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Театр - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

Соня 10 апреля 2023 в 19:20
Очень хорошая книжка но очень плохая книжка Я люблю её Но не так сильно как телефон Я не читала пять раз очень она мне очень сильно понравилась протята ещё диджея прочитала и смотрела всем пока
x