He sank back into his chair and turned his head away. |
- Том снова кинулся в кресло и отвернулся от нее. |
' I'm so ashamed of myself. |
- Я стыжусь самого себя! |
It's not very nice to have lost one's self-respect.' |
Потерял к себе всякое уважение. Думаешь, это приятно? |
Julia hesitated. |
Джулия промолчала. |
She did not quite know what to say. |
Она не нашлась, что сказать. |
'It seemed only natural to help you when you were in a hole. |
- Казалось вполне естественным помочь тебе, когда ты попал в беду. |
It was a pleasure to me.' |
Для меня это было удовольствие. |
' I know, you were wonderfully tactful about it. |
- О, ты поступала всегда с таким тактом! |
You almost persuaded me that I was doing you a service when you paid my debts. |
Ты уверила меня, что я чуть ли не оказываю тебе услугу, когда разрешаю платить мои долги. |
You made it easy for me to behave like a cad.' |
Ты облегчила мне возможность стать подлецом. |
' I'm sorry you should feel like that about it.' |
- Мне очень жаль, если ты так думаешь. |
She spoke rather tartly. |
Голос ее зазвучал колко. |
She was beginning to feel a trifle irritated. |
Джулия начала сердиться. |
'There's nothing for you to be sorry about. |
- Тебе не о чем жалеть. |
You wanted me and you bought me. |
Ты хотела меня, и ты меня купила. |
If I was such a skunk as to let myself be bought that was no business of yours.' |
Если я оказался настолько низок, что позволил себя купить, тем хуже для меня. |
'How long have you been feeling like this?' |
- И давно ты так чувствуешь? |
'From the beginning.' |
- С самого начала. |
' That isn't true.' |
- Это неправда. |
She knew that what had awakened his conscience was the love that had seized him for a girl who he believed was pure. |
Джулия знала, что пробудило в нем угрызения совести - любовь к чистой, как он полагал, девушке. |
The poor fool! |
Бедный дурачок! |
Didn't he know that Avice Crichton would go to bed with an assistant stage manager if she thought it would get her a part? |
Неужели он не понимает, что Эвис Крайтон ляжет в постель хоть со вторым помощником режиссера, если решит, что тот даст ей роль. |
'If you're in love with Avice Crichton why don't you tell me so?' |
- Если ты влюбился в Эвис Крайтон, почему не сказал мне об этом? |
He looked at her miserably, but did not answer. |
Том поглядел на нее жалкими глазами и ничего не ответил. |
'Are you afraid it'll crab her chances of getting a part in the new play? |
- Неужели ты боялся, что я помешаю ей принять участие в нашей новой пьесе? |
You ought to know me well enough by now to know that I would never let sentiment interfere with business.' |
Ты бы мог уже достаточно хорошо меня знать и понимать, что я не позволю чувствам мешать делу. |
He could hardly believe his ears. |
Том не верил своим ушам. |
'What do you mean by that?' |
- Что ты имеешь в виду? |
' I think she's rather a find. |
- Я думаю, что Эвис - находка. |
I'm going to tell Michael that I think she'll do very well.' |
Я собираюсь сказать Майклу, что она нам вполне подойдет. |
' Oh, Julia, you are a brick. |
- О Джулия, ты - молодчина! |
I never knew what a wonderful woman you were.' |
Я и не представлял, что ты такая замечательная женщина! |
' You should have asked me and I'd have told you.' |
- Спросил бы меня, я бы тебе сказала. |
He gave a sigh of relief. |
Том облегченно вздохнул. |
'My dear, I'm so terribly fond of you.' |
- Моя дорогая! Я так к тебе привязан. |
' I know, and I'm terribly fond of you. |
- Я знаю, я тоже. |
You're great fun to go about with and you're always so well turned out, you're a credit to any woman. |
С тобой так весело всюду ходить, и ты так великолепно держишься и одет со вкусом, любая женщина может тобой гордиться. |
I've liked going to bed with you and I've a sort of notion you've liked going to bed with me. But let's face it, I've never been in love with you any more than you've been in love with me. |
Мне нравилось с тобой спать, и мне казалось, что тебе тоже нравится со мной спать, но надо смотреть фактам в лицо: я никогда не была в тебя влюблена, как и ты - в меня. |
I knew it couldn't last. |
Я знала, что рано или поздно наша связь должна кончиться. |
Sooner or later you were bound to fall in love and that would end it. |
Ты должен был когда-нибудь влюбиться, и это, естественно, положило бы всему конец. |
And you have fallen in love, haven't you?' |
И теперь это произошло, да? |
'Yes.' |
- Да. |
She was determined to make him say it, but when he did the pang it gave her was dreadful. |
Джулия сама хотела это услышать от него, но боль, которую причинило ей это короткое слово, была ужасна. |
Notwithstanding, she smiled good-humouredly. |
Однако она дружелюбно улыбнулась. |
'We've had some very jolly times together, but don't you think the moment has come to call it a day?' |
- Мы с тобой очень неплохо проводили время, но тебе не кажется, что пора прикрыть лавочку? |
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the pain at her heart seemed past bearing. |
Джулия говорила таким естественным, даже шутливым тоном, что никто не заподозрил бы, какая невыносимая мука разрывает ей сердце. |
She waited for his answer with sickening dread. |
Она ждала ответа со страхом, вызывающим дурноту. |
'I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect.' |
- Мне ужасно жаль, Джулия, но я должен вернуть себе чувство самоуважения. |
He looked at her with troubled eyes. |
- Том взглянул на нее встревоженными глазами. |
' You aren't angry with me?' |
- Ты не сердишься на меня? |
'Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?' |
- За что? За то, что ты перенес свои ветреные чувства с меня на Эвис Крайтон? |
Her eyes danced with mischievous laughter. |
- Ее глаза заискрились лукавым смехом. |