You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. |
Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати. |
It can't do you any harm. |
Это тебе не повредит. |
You won't be a boy again." |
Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик. |
"I don't want to be a boy. |
- Я не хочу быть мальчиком. |
I want to get to work." |
Я хочу работать. |
"Don't go too fast, son. |
- Не торопись, сынок. |
You'll be a man soon enough. |
Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый. |
You want to be a banker, do you?" |
Ты ведь, кажется, метишь в банкиры? |
"Yes, sir!" |
- Да, дядя. |
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. |
- Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь. |
If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house. |
Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе. |
There's good training to be had there. |
Там можно понабраться опыта. |
You'll learn a lot that you ought to know. |
Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится. |
And, meantime, keep your health and learn all you can. |
А пока береги свое здоровье и учись. |
Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself." |
Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел. |
He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. |
Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке. |
And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it. |
Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов. |
Chapter III |
3 |
It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture. |
На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру. |
Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice: |
Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста: |
"What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale? |
- Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок. |
What am I bid? |
Сколько даете? |
What am I bid? |
Сколько даете? |
The whole lot must go as one. |
Партия идет только целиком. |
What am I bid?" |
Сколько даете? |
"Eighteen dollars," suggested a trader standing near the door, more to start the bidding than anything else. |
- Восемнадцать долларов, - крикнул стоявший у двери лавочник, собственно, лишь для того, чтобы положить начало торгам. |
Frank paused. |
Фрэнк остановился. |
"Twenty-two!" called another. |
- Двадцать два, - произнес другой голос. |
"Thirty!" a third. |
- Тридцать, - послышался третий. |
"Thirty-five!" a fourth, and so up to seventy-five, less than half of what it was worth. |
- Тридцать пять! - воскликнул четвертый. Цена дошла до семидесяти пяти долларов, что составляло меньше половины настоящей стоимости кофе. |
"I'm bid seventy-five! |
- Семьдесят пять долларов. |
I'm bid seventy-five!" called the auctioneer, loudly. |
Семьдесят пять, - выкрикивал аукционист. |
"Any other offers? |
- Кто больше? |
Going once at seventy-five; am I offered eighty? |
Семьдесят пять долларов - раз. Кто даст восемьдесят? |
Going twice at seventy-five, and"-he paused, one hand raised dramatically. |
Семьдесят пять долларов два... - Он сделал паузу и драматическим жестом занес руку. |
Then he brought it down with a slap in the palm of the other-"sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five. |
Затем резко опустил ее. - Продано мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять долларов. |
Make a note of that, Jerry," he called to his red-haired, freckle-faced clerk beside him. Then he turned to another lot of grocery staples-this time starch, eleven barrels of it. |
Запишите, Джерри, - обратился он к своему рыжему, веснушчатому помощнику и тут же перешел к продаже другой партии бакалейного товара: одиннадцати бочонков крахмала. |
Young Cowperwood was making a rapid calculation. |
Юный Каупервуд быстро прикинул в уме. |
If, as the auctioneer said, coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market, and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars, he was making then and there eighty-six dollars and four cents, to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail. |
Рыночная цена кофе, если верить аукционисту, семь долларов тридцать два цента за мешок; значит, лавочник, купивший его за семьдесят пять долларов, может тут же заработать восемьдесят шесть долларов четыре цента, а продав его в розницу, - и того больше. |
As he recalled, his mother was paying twenty-eight cents a pound. |
Насколько ему помнится, мать платит двадцать восемь центов за фунт. |
He drew nearer, his books tucked under his arm, and watched these operations closely. |
С учебниками под мышкой Фрэнк протиснулся поближе и стал еще внимательнее следить за процедурой торгов. |
The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six. |
Бочонок крахмала, как он вскоре услышал, стоит десять долларов, а здесь его продали за шесть. |
Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value, and so on. |
Несколько бочонков уксуса пошли с молотка за треть своей стоимости. |