Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати.
It can't do you any harm. Это тебе не повредит.
You won't be a boy again." Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик.
"I don't want to be a boy. - Я не хочу быть мальчиком.
I want to get to work." Я хочу работать.
"Don't go too fast, son. - Не торопись, сынок.
You'll be a man soon enough. Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый.
You want to be a banker, do you?" Ты ведь, кажется, метишь в банкиры?
"Yes, sir!" - Да, дядя.
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. - Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь.
If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house. Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе.
There's good training to be had there. Там можно понабраться опыта.
You'll learn a lot that you ought to know. Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится.
And, meantime, keep your health and learn all you can. А пока береги свое здоровье и учись.
Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself." Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел.
He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке.
And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it. Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов.
Chapter III 3
It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture. На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру.
Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice: Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста:
"What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale? - Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок.
What am I bid? Сколько даете?
What am I bid? Сколько даете?
The whole lot must go as one. Партия идет только целиком.
What am I bid?" Сколько даете?
"Eighteen dollars," suggested a trader standing near the door, more to start the bidding than anything else. - Восемнадцать долларов, - крикнул стоявший у двери лавочник, собственно, лишь для того, чтобы положить начало торгам.
Frank paused. Фрэнк остановился.
"Twenty-two!" called another. - Двадцать два, - произнес другой голос.
"Thirty!" a third. - Тридцать, - послышался третий.
"Thirty-five!" a fourth, and so up to seventy-five, less than half of what it was worth. - Тридцать пять! - воскликнул четвертый. Цена дошла до семидесяти пяти долларов, что составляло меньше половины настоящей стоимости кофе.
"I'm bid seventy-five! - Семьдесят пять долларов.
I'm bid seventy-five!" called the auctioneer, loudly. Семьдесят пять, - выкрикивал аукционист.
"Any other offers? - Кто больше?
Going once at seventy-five; am I offered eighty? Семьдесят пять долларов - раз. Кто даст восемьдесят?
Going twice at seventy-five, and"-he paused, one hand raised dramatically. Семьдесят пять долларов два... - Он сделал паузу и драматическим жестом занес руку.
Then he brought it down with a slap in the palm of the other-"sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five. Затем резко опустил ее. - Продано мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять долларов.
Make a note of that, Jerry," he called to his red-haired, freckle-faced clerk beside him. Then he turned to another lot of grocery staples-this time starch, eleven barrels of it. Запишите, Джерри, - обратился он к своему рыжему, веснушчатому помощнику и тут же перешел к продаже другой партии бакалейного товара: одиннадцати бочонков крахмала.
Young Cowperwood was making a rapid calculation. Юный Каупервуд быстро прикинул в уме.
If, as the auctioneer said, coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market, and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars, he was making then and there eighty-six dollars and four cents, to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail. Рыночная цена кофе, если верить аукционисту, семь долларов тридцать два цента за мешок; значит, лавочник, купивший его за семьдесят пять долларов, может тут же заработать восемьдесят шесть долларов четыре цента, а продав его в розницу, - и того больше.
As he recalled, his mother was paying twenty-eight cents a pound. Насколько ему помнится, мать платит двадцать восемь центов за фунт.
He drew nearer, his books tucked under his arm, and watched these operations closely. С учебниками под мышкой Фрэнк протиснулся поближе и стал еще внимательнее следить за процедурой торгов.
The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six. Бочонок крахмала, как он вскоре услышал, стоит десять долларов, а здесь его продали за шесть.
Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value, and so on. Несколько бочонков уксуса пошли с молотка за треть своей стоимости.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x