Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He heard, for one thing, of a curious character by the name of Steemberger, a great beef speculator from Virginia, who was attracted to Philadelphia in those days by the hope of large and easy credits. Его заинтересовал рассказ про весьма любопытную личность, некоего Стимберджера, крупного спекулянта из штата Виргиния, который перепродавал мясо и недавно заявился в Филадельфию, привлеченный надеждой на широкий и легкий кредит.
Steemberger, so his father said, was close to Nicholas Biddle, Lardner, and others of the United States Bank, or at least friendly with them, and seemed to be able to obtain from that organization nearly all that he asked for. Стимберджер, по словам отца, был связан с Николасом Бидлом, Ларднером и другими заправилами Банка Соединенных Штатов и даже очень дружен кое с кем из них. Так или иначе, но он добивался от этого банка почти всего, чего хотел добиться.
His operations in the purchase of cattle in Virginia, Ohio, and other States were vast, amounting, in fact, to an entire monopoly of the business of supplying beef to Eastern cities. Он производил крупнейшие закупки скота в Виргинии, Огайо и других штатах и фактически монополизировал мясную торговлю на востоке страны.
He was a big man, enormous, with a face, his father said, something like that of a pig; and he wore a high beaver hat and a long frock-coat which hung loosely about his big chest and stomach. Это был огромный человек с лицом, весьма напоминавшим, по словам мистера Каупервуда, свиное рыло; он неизменно ходил в высокой бобровой шапке и длинном, просторном сюртуке, болтавшемся на его могучем теле.
He had managed to force the price of beef up to thirty cents a pound, causing all the retailers and consumers to rebel, and this was what made him so conspicuous. Стимберджер умудрился взвинтить цены на мясо до тридцати центов за фунт, чем вызвал бурю негодования среди мелких торговцев и потребителей и стяжал себе недобрую славу.
He used to come to the brokerage end of the elder Cowperwood's bank, with as much as one hundred thousand or two hundred thousand dollars, in twelve months-post-notes of the United States Bank in denominations of one thousand, five thousand, and ten thousand dollars. Являясь в фондовый отдел филадельфийского банка, он приносил с собой тысяч на сто или на двести краткосрочных обязательств Банка Соединенных Штатов, выпущенных купюрами в тысячу, пять и десять тысяч долларов, сроком на год.
These he would cash at from ten to twelve per cent. under their face value, having previously given the United States Bank his own note at four months for the entire amount. Эти обязательства учитывались из расчета на десять - двенадцать процентов ниже номинала, а сам он платил за них Банку Соединенных Штатов векселем на полную сумму сроком на четыре месяца.
He would take his pay from the Third National brokerage counter in packages of Virginia, Ohio, and western Pennsylvania bank-notes at par, because he made his disbursements principally in those States. Следуемые ему деньги он получал в фондовом отделе Третьего национального банка альпари[2] пачками банкнот разных банков, находившихся в Виргинии, Огайо и Западной Пенсильвании, так как именно в этих штатах он главным образом и производил свои расчеты.
The Third National would in the first place realize a profit of from four to five per cent. on the original transaction; and as it took the Western bank-notes at a discount, it also made a profit on those. Третий национальный банк получал от четырех до пяти процентов барыша с основной сделки да еще удерживал учетный процент с западных штатов, что тоже давало немалую прибыль.
There was another man his father talked about-one Francis J. Grund, a famous newspaper correspondent and lobbyist at Washington, who possessed the faculty of unearthing secrets of every kind, especially those relating to financial legislation. В рассказах отца часто упоминался некий Фрэнсис Гранд, знаменитый вашингтонский журналист, игравший немалую роль за кулисами конгресса США, великий мастер выведывать всевозможные секреты, особенно касающиеся финансового законодательства.
The secrets of the President and the Cabinet, as well as of the Senate and the House of Representatives, seemed to be open to him. Секретные дела президента и кабинета министров, а также сената и палаты представителей, казалось, были для него открытой книгой.
Grund had been about, years before, purchasing through one or two brokers large amounts of the various kinds of Texas debt certificates and bonds. В свое время Гранд, через посредство двух или трех маклерских контор, скупал крупными партиями долговые обязательства и облигации Техаса.
The Republic of Texas, in its struggle for independence from Mexico, had issued bonds and certificates in great variety, amounting in value to ten or fifteen million dollars. Эта республика, боровшаяся с Мексикой за свою независимость, выпустила ряд займов на сумму в десять - пятнадцать миллионов долларов.
Later, in connection with the scheme to make Texas a State of the Union, a bill was passed providing a contribution on the part of the United States of five million dollars, to be applied to the extinguishment of this old debt. Предполагалось включить Техас в число штатов США, и в связи с этим через конгресс был проведен законопроект об ассигновании пяти миллионов долларов в счет погашения старой задолженности республики.
Grund knew of this, and also of the fact that some of this debt, owing to the peculiar conditions of issue, was to be paid in full, while other portions were to be scaled down, and there was to be a false or pre-arranged failure to pass the bill at one session in order to frighten off the outsiders who might have heard and begun to buy the old certificates for profit. Гранд пронюхал об этом, равно как и о том, что часть долговых обязательств, в силу особых условий их выпуска, будет оплачена полностью, остальные же - со скидкой, и что заранее решено инсценировать провал законопроекта на одной сессии, чтобы отпугнуть тех, кто, прослышав о такой комбинации, вздумал бы, в целях наживы, скупать старые обязательства.
He acquainted the Third National Bank with this fact, and of course the information came to Cowperwood as teller. Гранд поставил об этом в известность Третий национальный банк, а следовательно, об этом узнал и помощник кассира Каупервуд.
He told his wife about it, and so his son, in this roundabout way, heard it, and his clear, big eyes glistened. Он рассказал все жене, а через нее это дошло до Фрэнка; его ясные большие глаза загорелись.
He wondered why his father did not take advantage of the situation and buy some Texas certificates for himself. Почему, спрашивал он себя, отец не воспользуется случаем и не приобретет облигации Техасской республики лично для себя.
Grund, so his father said, and possibly three or four others, had made over a hundred thousand dollars apiece. Ведь сам же он говорил, что Гранд и еще человека три-четыре нажили на этом тысяч по сто.
It wasn't exactly legitimate, he seemed to think, and yet it was, too. Надо думать, что он считал это не вполне законным, хотя и противозаконного тут, собственно, ничего не было.
Why shouldn't such inside information be rewarded? Почему бы не вознаградить себя за такую неофициальную осведомленность?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x