Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The latter, pale and waxy in texture, looking very much like pork fat or jade, moved about in torpedo fashion; but his movements were apparently never out of the eyes of his enemy, for by degrees small portions of his body began to disappear, snapped off by the relentless claws of his pursuer. Бескровная и восковидная, похожая на кусок сала, она передвигалась толчками, как торпеда, но беспощадные клешни врага каждый раз отрывали новые частицы от ее тела.
The lobster would leap like a catapult to where the squid was apparently idly dreaming, and the squid, very alert, would dart away, shooting out at the same time a cloud of ink, behind which it would disappear. Омар, словно выброшенный катапультой, кидался к тому месту, где, казалось, дремала каракатица, а та, стремительно отпрянув, укрывалась за чернильным облачком, которое оставляла за собой.
It was not always completely successful, however. Но и этот маневр не всегда был успешен.
Small portions of its body or its tail were frequently left in the claws of the monster below. Кусочки ее тела и хвоста все чаще оставались в клешнях морского чудовища.
Fascinated by the drama, young Cowperwood came daily to watch. Юный Каупервуд ежедневно прибегал сюда и, как зачарованный, следил за ходом трагедии.
One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to the glass. Однажды утром он стоял перед витриной, чуть не прижавшись носом к стеклу.
Only a portion of the squid remained, and his ink-bag was emptier than ever. От каракатицы оставался уже только бесформенный клок; почти пуст был и ее чернильный мешочек.
In the corner of the tank sat the lobster, poised apparently for action. Омар притаился в углу аквариума, видимо изготовившись к боевым действиям.
The boy stayed as long as he could, the bitter struggle fascinating him. Мальчик простаивал у окна почти все свободное время, завороженный этой жестокой схваткой.
Now, maybe, or in an hour or a day, the squid might die, slain by the lobster, and the lobster would eat him. Теперь уже скоро, может быть через час, а может быть - завтра, каракатицы не станет; омар ее прикончит и сожрет.
He looked again at the greenish-copperish engine of destruction in the corner and wondered when this would be. Фрэнк перевел глаза на зеленую, с медным отливом разрушительную машину в углу аквариума.
To-night, maybe. Интересно, скоро ли это случится? Пожалуй, еще сегодня.
He would come back to-night. Вечером надо будет снова прибежать сюда.
He returned that night, and lo! the expected had happened. Вечер настал, и что же? Ожидаемое свершилось.
There was a little crowd around the tank. У витрины стояла кучка людей.
The lobster was in the corner. Before him was the squid cut in two and partially devoured. Омар забился в угол, перед ним лежала перерезанная надвое, почти уже сожранная каракатица.
"He got him at last," observed one bystander. - Дорвался наконец! - произнес кто-то рядом с мальчиком.
"I was standing right here an hour ago, and up he leaped and grabbed him. - Я тут давно стою: с час назад омар вдруг ринулся и схватил ее.
The squid was too tired. Каракатица изнемогала, у нее больше не хватало проворства.
He wasn't quick enough. He did back up, but that lobster he calculated on his doing that. Она метнулась было от него, но омар этого и ждал.
He's been figuring on his movements for a long time now. He got him to-day." Он уже давно предусмотрел малейшее движение своей жертвы и вот сегодня, наконец, ее прикончил.
Frank only stared. Фрэнк смотрел широко раскрытыми глазами.
Too bad he had missed this. Какая досада, что он упустил этот миг.
The least touch of sorrow for the squid came to him as he stared at it slain. На секунду в нем шевельнулась жалость к убитой каракатице.
Then he gazed at the victor. Затем он перевел взгляд на победителя.
"That's the way it has to be, I guess," he commented to himself. "Так оно и должно было случиться, - мысленно произнес он.
"That squid wasn't quick enough." - Каракатице не хватало изворотливости".
He figured it out. Он попытался разобраться в случившемся.
"The squid couldn't kill the lobster-he had no weapon. "Каракатица не могла убить омара, - у нее для этого не было никакого оружия.
The lobster could kill the squid-he was heavily armed. Омар мог убить каракатицу, - он прекрасно вооружен.
There was nothing for the squid to feed on; the lobster had the squid as prey. Каракатице нечем было питаться, перед омаром была добыча - каракатица.
What was the result to be? К чему это должно было привести?
What else could it be? Существовал ли другой исход?
He didn't have a chance," he concluded finally, as he trotted on homeward. Нет, она была обречена", - заключил он, уже подходя к дому.
The incident made a great impression on him. Этот случай произвел на Фрэнка неизгладимое впечатление.
It answered in a rough way that riddle which had been annoying him so much in the past: "How is life organized?" В общих чертах он давал ответ на загадку, долго мучившую его: как устроена жизнь?
Things lived on each other-that was it. Вот так все живое и существует - одно за счет другого.
Lobsters lived on squids and other things. Омары пожирают каракатиц и других тварей.
What lived on lobsters? Кто пожирает омаров?
Men, of course! Разумеется, человек.
Sure, that was it! Да, конечно, вот она разгадка.
And what lived on men? he asked himself. Ну, а кто пожирает человека? - тотчас же спросил он себя.
Was it other men? Неужели другие люди?
Wild animals lived on men. Нет, дикие звери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x