Somehow, Frank realized that his father was too honest, too cautious, but when he grew up, he told himself, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of these things. |
Фрэнк решил, что его отец не в меру честен, не в меру осмотрителен, - когда он сам вырастет, сделается биржевиком, банкиром и финансистом, то уж, конечно, не упустит такого случая. |
Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle who had not previously appeared in the life of the family. He was a brother of Mrs. Cowperwood's-Seneca Davis by name-solid, unctuous, five feet ten in height, with a big, round body, a round, smooth head rather bald, a clear, ruddy complexion, blue eyes, and what little hair he had of a sandy hue. |
Как раз в те дни к Каупервудам приехал родственник, никогда раньше их не посещавший, Сенека Дэвис, брат миссис Каупервуд, белолицый, румяный и голубоглазый здоровяк, ростом в пять футов и девять дюймов, крепкий, круглый, с круглой же головой и блестящей лысиной, обрамленной курчавыми остатками золотисто-рыжих волос. |
He was exceedingly well dressed according to standards prevailing in those days, indulging in flowered waistcoats, long, light-colored frock-coats, and the invariable (for a fairly prosperous man) high hat. |
Одевался он весьма элегантно, тщательно соблюдая моду - жилет в цветочках, длинный серый сюртук и цилиндр (неотъемлемая принадлежность преуспевающего человека). |
Frank was fascinated by him at once. |
Фрэнк пленился им с первого взгляда. |
He had been a planter in Cuba and still owned a big ranch there and could tell him tales of Cuban life-rebellions, ambuscades, hand-to-hand fighting with machetes on his own plantation, and things of that sort. |
Мистер Дэвис был плантатором и владел большим ранчо на Кубе; он рассказывал мальчику о жизни на острове - о мятежах, засадах, яростных схватках с мачете в руках на его собственной плантации и о множестве других интересных вещей. |
He brought with him a collection of Indian curies, to say nothing of an independent fortune and several slaves-one, named Manuel, a tall, raw-boned black, was his constant attendant, a bodyservant, as it were. |
Он привез с собой целую коллекцию индейских диковинок, много денег и нескольких невольников. Один из них - Мануэль, высокий и тощий негр - неотлучно находился при нем как бы в качестве его адъютанта и телохранителя. |
He shipped raw sugar from his plantation in boat-loads to the Southwark wharves in Philadelphia. |
Мистер Дэвис экспортировал со своих плантаций сахар-сырец, который сгружали в Южной гавани Филадельфии. |
Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household. |
Дядя очаровал Фрэнка своей простодушной жизнерадостностью, казавшейся в этой спокойной и сдержанной семье даже несколько грубоватой и развязной. |
"Why, Nancy Arabella," he said to Mrs Cowperwood on arriving one Sunday afternoon, and throwing the household into joyous astonishment at his unexpected and unheralded appearance, "you haven't grown an inch! |
Нагрянув в воскресенье под вечер, нежданно и негаданно, дядя поверг всю семью в радостное изумление. - Да что ж это такое, сестрица! -вскричал он, едва завидев миссис Каупервуд. -Ты ни капельки не потолстела. |
I thought when you married old brother Hy here that you were going to fatten up like your brother. |
А я-то думал, когда ты выходила замуж за своего почтенного Генри, что тебя разнесет, как твоего братца. |
But look at you! |
Нет, вы только посмотрите! |
I swear to Heaven you don't weigh five pounds." |
Клянусь честью, она и пяти фунтов не весит. |
And he jounced her up and down by the waist, much to the perturbation of the children, who had never before seen their mother so familiarly handled. |
И, обхватив Нэнси-Арабеллу за талию, он подкинул ее к вящему удивлению детей, не привыкших к столь бесцеремонному обращению с их матерью. |
Henry Cowperwood was exceedingly interested in and pleased at the arrival of this rather prosperous relative; for twelve years before, when he was married, Seneca Davis had not taken much notice of him. |
Генри Каупервуд был очень доволен и польщен приездом богатого родственника: пятнадцать лет назад, когда он был молодоженом, Сенека Дэвис просто не удостаивал его вниманием. |
"Look at these little putty-faced Philadelphians," he continued, |
- Вы только взгляните на этих маленьких горожан,- шумел дядя, - рожицы точно мелом вымазанные. |
"They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up. |
Вот бы им приехать на мое ранчо подзагореть немножко. |
That would take away this waxy look." |
Восковые куклы да и только. |
And he pinched the cheek of Anna Adelaide, now five years old. |
- С этими словами он ущипнул за щеку пятилетнюю Анну-Аделаиду. |
"I tell you, Henry, you have a rather nice place here." And he looked at the main room of the rather conventional three-story house with a critical eye. |
- Надо сказать, Г енри, вы тут недурно устроились,- продолжал он, критическим взглядом окидывая гостиную ничем не примечательного трехэтажного дома. |
Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry, with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect. |
Комната эта, размером двадцать футов на двадцать четыре, отделанная панелями под вишневое дерево и обставленная новым гарнитуром в стиле Шератона, выглядела несколько необычно, но в общем приятно. |
Since Henry had become teller the family had acquired a piano-a decided luxury in those days-brought from Europe; and it was intended that Anna Adelaide, when she was old enough, should learn to play. |
Когда Г енри Каупервуд стал помощником кассира, он выписал из Европы фортепиано -большая роскошь по тогдашним понятиям. |
There were a few uncommon ornaments in the room-a gas chandelier for one thing, a glass bowl with goldfish in it, some rare and highly polished shells, and a marble Cupid bearing a basket of flowers. |
Комнату украшали и другие редкие вещи: газовая люстра, аквариум с золотыми рыбками, несколько прекрасно отполированных раковин причудливой формы и мраморный купидон с корзиной цветов в руках. |
It was summer time, the windows were open, and the trees outside, with their widely extended green branches, were pleasantly visible shading the brick sidewalk. |
Стояло лето, в распахнутые окна заглядывали, радуя взор, деревья, осенявшие своими кронами кирпичные тротуары. |
Uncle Seneca strolled out into the back yard. |
Дядя Сенека не торопясь вышел во двор. |
"Well, this is pleasant enough," he observed, noting a large elm and seeing that the yard was partially paved with brick and enclosed within brick walls, up the sides of which vines were climbing. |
- Весьма приятный уголок, - заметил он, стоя под развесистым вязом и оглядывая дворик, частично вымощенный кирпичом и обнесенный кирпичной же оградой, по которой вился дикий виноград. |
"Where's your hammock? |
- А где же у вас гамак? |
Don't you string a hammock here in summer? |
Неужели вы летом не вешаете здесь гамака? |