Down on my veranda at San Pedro I have six or seven." |
В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде. |
"We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood. |
- Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд. |
"Henry will have to get one." |
- Завтра же попрошу Генри его купить. |
"I have two or three in my trunks over at the hotel. |
- Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице. |
My niggers make 'em down there. |
Мои чернокожие на Кубе сами плетут их. |
I'll send Manuel over with them in the morning." |
Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем. |
He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house. |
Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом. |
"This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank. |
- Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка. |
"What did you name him in full, Henry?" |
- Как его полное имя, Генри? |
"Frank Algernon." |
- Фрэнк Алджернон. |
"Well, you might have named him after me. |
- Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня. |
There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" |
В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора. |
"I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest. |
- Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда. |
"Well, that's straight-spoken. |
- По крайней мере сказано откровенно! |
What have you against it?" |
Что же ты имеешь против моего предложения? |
"Nothing, except that I don't know anything about it." |
- Ничего. Только я не знаю этого дела. |
"What do you know?" |
- А какое ты знаешь? |
The boy smiled wisely. |
Мальчик улыбнулся не без хитрецы. |
"Not very much, I guess." |
- Я пока еще мало что знаю. |
"Well, what are you interested in?" |
- Ну ладно, а что тебя интересует? |
"Money!" |
- Деньги. |
"Aha! |
- Вот оно что! |
What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh? |
Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел. |
Well, that's a good trait. |
Что ж, плохого тут нет! |
And spoken like a man, too! |
И рассуждает-то он, как мужчина. |
We'll hear more about that later. |
Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем. |
Nancy, you're breeding a financier here, I think. |
Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист. |
He talks like one." |
Он смотрит на вещи, как настоящий делец. |
He looked at Frank carefully now. |
Дядя еще внимательнее взглянул на Фрэнка. |
There was real force in that sturdy young body-no doubt of it. |
В этом решительном юнце, несомненно, чувствовалась сила. |
Those large, clear gray eyes were full of intelligence. |
Его большие и ясные серые глаза выражали ум. |
They indicated much and revealed nothing. |
Они многое таили в себе и ничего не выдавали. |
"A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. |
- Занятный малый, - сказал мистер Дэвис зятю. |
"I like his get-up. |
- Мне нравится его прыть. |
You have a bright family." |
У вас славные дети. |
Henry Cowperwood smiled dryly. |
Мистер Каупервуд только улыбнулся. |
This man, if he liked Frank, might do much for the boy. |
Этот дядюшка, раз ему так нравится Фрэнк, может многое для него сделать. |
He might eventually leave him some of his fortune. |
Например, оставить ему со временем часть своего состояния. |
He was wealthy and single. |
Мистер Дэвис был богат и холост. |
Uncle Seneca became a frequent visitor to the house-he and his negro body-guard, Manuel, who spoke both English and Spanish, much to the astonishment of the children; and he took an increasing interest in Frank. |
Дядя Сенека стал часто бывать у Каупервудов, всегда в сопровождении своего чернокожего телохранителя Мануэля, говорившего, к немалому изумлению детей, по-английски и по-испански. Фрэнк все больше и больше интересовал его. |
"When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it," he observed to his sister one day; and she told him she was very grateful. |
- Когда мальчик подрастет и решит, кем он хочет быть, я помогу ему встать на ноги, - заметил однажды мистер Дэвис в разговоре с сестрой, и та горячо поблагодарила его. |
He talked to Frank about his studies, and found that he cared little for books or most of the study he was compelled to pursue. |
Дядя беседовал с Фрэнком о его занятиях и обнаружил, что мальчика мало интересуют книги, да и вообще большинство школьных предметов. |
Grammar was an abomination. |
Грамматика - просто гадость. |
Literature silly. |
Литература - ерунда. |
Latin was of no use. |
Латынь - бесполезная трата времени. |
History-well, it was fairly interesting. |
История - ну, это еще куда ни шло. |
"I like bookkeeping and arithmetic," he observed. |
- Я люблю счетоводство и математику, - заявил Фрэнк. |
"I want to get out and get to work, though. That's what I want to do." |
- А вообще мне бы хотелось покончить с этим и взяться за дело. |
"You're pretty young, my son," observed his uncle. |
- Рановато еще, дружок, - отозвался дядя. |
"You're only how old now? |
- Сколько тебе? |
Fourteen?" |
Четырнадцать? |
"Thirteen." |
- Тринадцать. |
"Well, you can't leave school much before sixteen. |
- Вот видишь, а раньше шестнадцати нельзя бросить школу. |