Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Down on my veranda at San Pedro I have six or seven." В Сен-Педро у меня их штук шесть или семь на веранде.
"We hadn't thought of putting one up because of the neighbors, but it would be nice," agreed Mrs. Cowperwood. - Мы как-то не подумали о гамаке, ведь кругом соседи. Но это было бы премило, - отвечала миссис Каупервуд.
"Henry will have to get one." - Завтра же попрошу Генри его купить.
"I have two or three in my trunks over at the hotel. - Я привез с собой несколько штук. Они у меня в сундуке в гостинице.
My niggers make 'em down there. Мои чернокожие на Кубе сами плетут их.
I'll send Manuel over with them in the morning." Я вам завтра утром пришлю один с Мануэлем.
He plucked at the vines, tweaked Edward's ear, told Joseph, the second boy, he would bring him an Indian tomahawk, and went back into the house. Он сорвал листик винограда, подергал ухо Эдварда, пообещал Джозефу, младшему из мальчиков, индейский томагавк и вернулся в дом.
"This is the lad that interests me," he said, after a time, laying a hand on the shoulder of Frank. - Вот этот мальчонка мне нравится, - сказал он немного погодя и положил руку на плечо Фрэнка.
"What did you name him in full, Henry?" - Как его полное имя, Генри?
"Frank Algernon." - Фрэнк Алджернон.
"Well, you might have named him after me. - Гм! Надо было назвать его иначе, как зовут меня.
There's something to this boy. How would you like to come down to Cuba and be a planter, my boy?" В этом мальчугане что-то есть... Приезжай ко мне на Кубу, сынок, я из тебя сделаю плантатора.
"I'm not so sure that I'd like to," replied the eldest. - Меня к этому не тянет, - отвечал старший сын Каупервуда.
"Well, that's straight-spoken. - По крайней мере сказано откровенно!
What have you against it?" Что же ты имеешь против моего предложения?
"Nothing, except that I don't know anything about it." - Ничего. Только я не знаю этого дела.
"What do you know?" - А какое ты знаешь?
The boy smiled wisely. Мальчик улыбнулся не без хитрецы.
"Not very much, I guess." - Я пока еще мало что знаю.
"Well, what are you interested in?" - Ну ладно, а что тебя интересует?
"Money!" - Деньги.
"Aha! - Вот оно что!
What's bred in the bone, eh? Get something of that from your father, eh? Это, значит, в крови - по стопам папеньки пошел.
Well, that's a good trait. Что ж, плохого тут нет!
And spoken like a man, too! И рассуждает-то он, как мужчина.
We'll hear more about that later. Ну, малый, мы с тобой еще побеседуем.
Nancy, you're breeding a financier here, I think. Похоже, Нэнси, что у тебя растет финансист.
He talks like one." Он смотрит на вещи, как настоящий делец.
He looked at Frank carefully now. Дядя еще внимательнее взглянул на Фрэнка.
There was real force in that sturdy young body-no doubt of it. В этом решительном юнце, несомненно, чувствовалась сила.
Those large, clear gray eyes were full of intelligence. Его большие и ясные серые глаза выражали ум.
They indicated much and revealed nothing. Они многое таили в себе и ничего не выдавали.
"A smart boy!" he said to Henry, his brother-in-law. - Занятный малый, - сказал мистер Дэвис зятю.
"I like his get-up. - Мне нравится его прыть.
You have a bright family." У вас славные дети.
Henry Cowperwood smiled dryly. Мистер Каупервуд только улыбнулся.
This man, if he liked Frank, might do much for the boy. Этот дядюшка, раз ему так нравится Фрэнк, может многое для него сделать.
He might eventually leave him some of his fortune. Например, оставить ему со временем часть своего состояния.
He was wealthy and single. Мистер Дэвис был богат и холост.
Uncle Seneca became a frequent visitor to the house-he and his negro body-guard, Manuel, who spoke both English and Spanish, much to the astonishment of the children; and he took an increasing interest in Frank. Дядя Сенека стал часто бывать у Каупервудов, всегда в сопровождении своего чернокожего телохранителя Мануэля, говорившего, к немалому изумлению детей, по-английски и по-испански. Фрэнк все больше и больше интересовал его.
"When that boy gets old enough to find out what he wants to do, I think I'll help him to do it," he observed to his sister one day; and she told him she was very grateful. - Когда мальчик подрастет и решит, кем он хочет быть, я помогу ему встать на ноги, - заметил однажды мистер Дэвис в разговоре с сестрой, и та горячо поблагодарила его.
He talked to Frank about his studies, and found that he cared little for books or most of the study he was compelled to pursue. Дядя беседовал с Фрэнком о его занятиях и обнаружил, что мальчика мало интересуют книги, да и вообще большинство школьных предметов.
Grammar was an abomination. Грамматика - просто гадость.
Literature silly. Литература - ерунда.
Latin was of no use. Латынь - бесполезная трата времени.
History-well, it was fairly interesting. История - ну, это еще куда ни шло.
"I like bookkeeping and arithmetic," he observed. - Я люблю счетоводство и математику, - заявил Фрэнк.
"I want to get out and get to work, though. That's what I want to do." - А вообще мне бы хотелось покончить с этим и взяться за дело.
"You're pretty young, my son," observed his uncle. - Рановато еще, дружок, - отозвался дядя.
"You're only how old now? - Сколько тебе?
Fourteen?" Четырнадцать?
"Thirteen." - Тринадцать.
"Well, you can't leave school much before sixteen. - Вот видишь, а раньше шестнадцати нельзя бросить школу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x