Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to wish he could bid; but he had no money, just a little pocket change. Фрэнку очень захотелось принять участие в торгах, но в кармане у него была только мелочь.
The auctioneer noticed him standing almost directly under his nose, and was impressed with the stolidity-solidity-of the boy's expression. Аукционист заметил мальчика, стоявшего прямо перед ним, и был поражен серьезностью и упорством, написанными на его лице.
"I am going to offer you now a fine lot of Castile soap-seven cases, no less-which, as you know, if you know anything about soap, is now selling at fourteen cents a bar. - Предлагаю партию прекрасного кастильского мыла - семь ящиков, ни больше и ни меньше. Оно, надо вам знать, если вы вообще что-нибудь смыслите в мыле, стоит теперь четырнадцать центов брусок.
This soap is worth anywhere at this moment eleven dollars and seventy-five cents a case. А за ящик с вас возьмут не меньше одиннадцати долларов семидесяти пяти центов.
What am I bid? Сколько даете?
What am I bid? Сколько даете?
What am I bid?" Сколько даете?
He was talking fast in the usual style of auctioneers, with much unnecessary emphasis; but Cowperwood was not unduly impressed. Он говорил быстро, с обычными интонациями аукциониста и чрезмерным пафосом, но на юного Каупервуда это не действовало.
He was already rapidly calculating for himself. Он живо подсчитывал в уме.
Seven cases at eleven dollars and seventy-five cents would be worth just eighty-two dollars and twenty-five cents; and if it went at half-if it went at half- Семь ящиков по одиннадцать семьдесят пять -всего восемьдесят два доллара двадцать пять центов. И если эта партия пойдет за полцены... Если она пойдет за полцены...
"Twelve dollars," commented one bidder. - Двенадцать долларов! - предложил кто-то.
"Fifteen," bid another. - Пятнадцать! - повысил цену другой.
"Twenty," called a third. - Двадцать! - крикнул третий.
"Twenty-five," a fourth. - Двадцать пять! - надбавил четвертый.
Then it came to dollar raises, for Castile soap was not such a vital commodity. Дальше пошли надбавки по одному доллару, так как кастильское мыло не пользовалось широким спросом.
"Twenty-six." - Двадцать шесть!
"Twenty-seven." - Двадцать семь!
"Twenty-eight." - Двадцать восемь!
"Twenty-nine." - Двадцать девять!
There was a pause. Все молчали.
"Thirty," observed young Cowperwood, decisively. - Тридцать! - решительно произнес юный Каупервуд.
The auctioneer, a short lean faced, spare man with bushy hair and an incisive eye, looked at him curiously and almost incredulously but without pausing. Аукционист, маленький, худощавый человек с изможденным лицом и взъерошенными волосами, с любопытством и несколько недоверчиво покосился на Фрэнка, ни на миг, впрочем, не умолкая.
He had, somehow, in spite of himself, been impressed by the boy's peculiar eye; and now he felt, without knowing why, that the offer was probably legitimate enough, and that the boy had the money. Напряженный взгляд мальчика поневоле привлек его внимание, и он как-то сразу, сам не зная почему, преисполнился доверия и решил: деньги у него есть.
He might be the son of a grocer. Возможно, он сын какого-нибудь бакалейщика.
"I'm bid thirty! - Тридцать долларов!
I'm bid thirty! Тридцать долларов!
I'm bid thirty for this fine lot of Castile soap. Тридцать долларов за партию превосходного кастильского мыла!
It's a fine lot. Отличное мыло!
It's worth fourteen cents a bar. В розницу идет по четырнадцати центов кусок.
Will any one bid thirty-one? Кто даст тридцать один доллар?
Will any one bid thirty-one? Кто даст тридцать один?
Will any one bid thirty-one?" Кто даст тридцать один?
"Thirty-one," said a voice. - Тридцать один! - раздался голос.
"Thirty-two," replied Cowperwood. - Тридцать два! - произнес Каупервуд.
The same process was repeated. Торг возобновился.
"I'm bid thirty-two! - Тридцать два доллара!
I'm bid thirty-two! Тридцать два доллара!
I'm bid thirty-two! Тридцать два доллара!
Will anybody bid thirty-three? Кто даст за это замечательное мыло тридцать три?
It's fine soap. Seven cases of fine Castile soap. Семь ящиков прекрасного кастильского мыла.
Will anybody bid thirty-three?" Кто даст тридцать три?
Young Cowperwood's mind was working. Мозг юного Каупервуда напряженно работал.
He had no money with him; but his father was teller of the Third National Bank, and he could quote him as reference. Денег у него с собой не было, но его отец служил помощником кассира в Третьем национальном банке, и Фрэнк мог сослаться на него.
He could sell all of his soap to the family grocer, surely; or, if not, to other grocers. Все это мыло, без сомнения, удастся продать бакалейщику по соседству с домом, а если не ему, то еще какому-нибудь лавочнику.
Other people were anxious to get this soap at this price. Нашлись ведь и другие, желавшие приобрести его по такой цене.
Why not he? Так почему бы мыло не купить Фрэнку?
The auctioneer paused. Аукционист сделал паузу.
"Thirty-two once! - Тридцать два доллара - раз!
Am I bid thirty-three? Кто даст тридцать три?
Thirty-two twice! Тридцать два доллара - два!
Am I bid thirty-three? Даст кто-нибудь тридцать три?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x