It will cost you ten per cent.," he added, jestingly. |
Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он. |
"Why don't you just hold it, though? |
- Но почему бы тебе не оставить вексель у себя? |
I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month." |
Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца. |
"Oh, no," said his son, "you discount it and take your money. |
- Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги. |
I may want mine." |
Мои могут мне понадобиться. |
His father smiled at his business-like air. |
Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда. |
"All right," he said. |
- Ну, хорошо, - сказал он. |
"I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this." |
- Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось? |
And his son told him. |
И сын ему рассказал. |
At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca. |
В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека. |
"What'd I tell you, Cowperwood?" he asked. |
- Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка. |
"He has stuff in him, that youngster. |
- Этот мальчуган подает надежды. |
Look out for him." |
Вы еще и не то увидите! |
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner. |
За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына. |
Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before? |
Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью? |
Surely he was developing rapidly. |
Как он быстро возмужал! |
"Well, Frank, I hope you can do that often," she said. |
- Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она. |
"I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply. |
- И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ. |
Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money. |
Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги. |
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale. |
Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене. |
It was not his idea that he could get rich by saving. |
О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял. |
From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along. |
Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется. |
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls. |
В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам. |
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested. |
Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку. |
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him. |
Двенадцатилетняя Пейшенс Барлоу, жившая по соседству, была первой, на которую он загляделся, и сама она загляделась на него. |
Black hair and snapping black eyes were her portion, with pretty pigtails down her back, and dainty feet and ankles to match a dainty figure. |
Природа наделила ее блестящими черными глазами и черными волосами, которые она заплетала в две тугие косы. Изящные ножки с тонкими лодыжками легко несли ее прелестную фигурку. |
She was a Quakeress, the daughter of Quaker parents, wearing a demure little bonnet. |
Родители девочки были квакеры, и на ее голове всегда красовался скромный маленький чепчик. |
Her disposition, however, was vivacious, and she liked this self-reliant, self-sufficient, straight-spoken boy. |
Характер у нее, однако, был очень живой, и этот смелый, самоуверенный, прямой мальчик ей нравился. |
One day, after an exchange of glances from time to time, he said, with a smile and the courage that was innate in him: |
Однажды, после того как они не раз уже обменялись беглыми взглядами, он остановил ее (девочка шла в ту же сторону) и с улыбкой, смело, как всегда, спросил: |
"You live up my way, don't you?" |
- Вы ведь живете на нашей улице? Правда? |
"Yes," she replied, a little flustered-this last manifested in a nervous swinging of her school-bag-"I live at number one-forty-one." |
- Да, - отвечала она, слегка волнуясь и раскачивая сумку с книгами, - в доме сто сорок один. |
"I know the house," he said. |
- Я знаю этот дом, - сказал он. |
"I've seen you go in there. |
- Видел, как вы туда входили. |
You go to the same school my sister does, don't you? |
Вы, кажется, учитесь в одной школе с моей сестрой? |
Aren't you Patience Barlow?" |
Ведь вас зовут Пейшенс Барлоу? |
He had heard some of the boys speak her name. |
Он слышал, как кто-то из его соучеников назвал ее по имени. |
"Yes. |
- Да, - подтвердила она. |
How do you know?" |
- А откуда вы знаете? |
"Oh, I've heard," he smiled. |
- Слышал, - улыбнулся Фрэнк. |
"I've seen you. |
- Я вас часто вижу. |
Do you like licorice?" |
Хотите лакрицы? |