Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It will cost you ten per cent.," he added, jestingly. Это обойдется тебе в десять процентов, - пошутил он.
"Why don't you just hold it, though? - Но почему бы тебе не оставить вексель у себя?
I'll let you have the thirty-two dollars until the end of the month." Я могу подождать и не буду требовать свои тридцать два доллара до конца месяца.
"Oh, no," said his son, "you discount it and take your money. - Нет, не надо, - возразил Фрэнк, - ты лучше учти его и возьми свои деньги.
I may want mine." Мои могут мне понадобиться.
His father smiled at his business-like air. Деловитый вид сына позабавил мистера Каупервуда.
"All right," he said. - Ну, хорошо, - сказал он.
"I'll fix it to-morrow. Tell me just how you did this." - Завтра все будет устроено, а теперь расскажи мне, как тебе это удалось?
And his son told him. И сын ему рассказал.
At seven o'clock that evening Frank's mother heard about it, and in due time Uncle Seneca. В семь часов вечера эту историю узнала миссис Каупервуд, а несколько позднее и дядя Сенека.
"What'd I tell you, Cowperwood?" he asked. - Ну, что я вам говорил, Каупервуд? - воскликнул дядюшка.
"He has stuff in him, that youngster. - Этот мальчуган подает надежды.
Look out for him." Вы еще и не то увидите!
Mrs. Cowperwood looked at her boy curiously at dinner. За обедом миссис Каупервуд с любопытством вглядывалась в сына.
Was this the son she had nursed at her bosom not so very long before? Неужели вот этого мальчика она еще так недавно кормила грудью?
Surely he was developing rapidly. Как он быстро возмужал!
"Well, Frank, I hope you can do that often," she said. - Надеюсь, Фрэнк, тебе и впредь будут удаваться такие дела, - сказала она.
"I hope so, too, ma," was his rather noncommittal reply. - И я надеюсь, мама, - последовал лаконичный ответ.
Auction sales were not to be discovered every day, however, and his home grocer was only open to one such transaction in a reasonable period of time, but from the very first young Cowperwood knew how to make money. Правда, торги происходили не каждый день, и не каждый день были возможны сделки с бакалейщиком, но Фрэнк уже с юных лет умел наживать деньги.
He took subscriptions for a boys' paper; handled the agency for the sale of a new kind of ice-skate, and once organized a band of neighborhood youths into a union for the purpose of purchasing their summer straw hats at wholesale. Он собирал подписку на журнал для юношества, работал агентом по распространению нового типа коньков, а раз даже соблазнил окрестных мальчишек объединиться и закупить себе к лету партию соломенных шляп по оптовой цене.
It was not his idea that he could get rich by saving. О том, чтобы сколотить капитал бережливостью, Фрэнк и не помышлял.
From the first he had the notion that liberal spending was better, and that somehow he would get along. Он чуть не с детства проникся убеждением, что куда приятнее тратить деньги не считая и что этой возможности он так или иначе добьется.
It was in this year, or a little earlier, that he began to take an interest in girls. В этом же году, если не раньше, в нем начал пробуждаться интерес к девочкам.
He had from the first a keen eye for the beautiful among them; and, being good-looking and magnetic himself, it was not difficult for him to attract the sympathetic interest of those in whom he was interested. Его взгляд неизменно останавливался на самой красивой. А так как он сам был красив и обаятелен, то ему ничего не стоило заинтересовать своей особой понравившуюся ему девочку.
A twelve-year old girl, Patience Barlow, who lived further up the street, was the first to attract his attention or be attracted by him. Двенадцатилетняя Пейшенс Барлоу, жившая по соседству, была первой, на которую он загляделся, и сама она загляделась на него.
Black hair and snapping black eyes were her portion, with pretty pigtails down her back, and dainty feet and ankles to match a dainty figure. Природа наделила ее блестящими черными глазами и черными волосами, которые она заплетала в две тугие косы. Изящные ножки с тонкими лодыжками легко несли ее прелестную фигурку.
She was a Quakeress, the daughter of Quaker parents, wearing a demure little bonnet. Родители девочки были квакеры, и на ее голове всегда красовался скромный маленький чепчик.
Her disposition, however, was vivacious, and she liked this self-reliant, self-sufficient, straight-spoken boy. Характер у нее, однако, был очень живой, и этот смелый, самоуверенный, прямой мальчик ей нравился.
One day, after an exchange of glances from time to time, he said, with a smile and the courage that was innate in him: Однажды, после того как они не раз уже обменялись беглыми взглядами, он остановил ее (девочка шла в ту же сторону) и с улыбкой, смело, как всегда, спросил:
"You live up my way, don't you?" - Вы ведь живете на нашей улице? Правда?
"Yes," she replied, a little flustered-this last manifested in a nervous swinging of her school-bag-"I live at number one-forty-one." - Да, - отвечала она, слегка волнуясь и раскачивая сумку с книгами, - в доме сто сорок один.
"I know the house," he said. - Я знаю этот дом, - сказал он.
"I've seen you go in there. - Видел, как вы туда входили.
You go to the same school my sister does, don't you? Вы, кажется, учитесь в одной школе с моей сестрой?
Aren't you Patience Barlow?" Ведь вас зовут Пейшенс Барлоу?
He had heard some of the boys speak her name. Он слышал, как кто-то из его соучеников назвал ее по имени.
"Yes. - Да, - подтвердила она.
How do you know?" - А откуда вы знаете?
"Oh, I've heard," he smiled. - Слышал, - улыбнулся Фрэнк.
"I've seen you. - Я вас часто вижу.
Do you like licorice?" Хотите лакрицы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x