Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He fished in his coat and pulled out some fresh sticks that were sold at the time. Он порылся в кармане и вытащил несколько палочек свежей лакрицы, очень распространенного в те времена лакомства.
"Thank you," she said, sweetly, taking one. Пейшенс ласково поблагодарила и взяла одну.
"It isn't very good. - Наверно, не очень вкусно.
I've been carrying it a long time. Она уже давно лежит в кармане.
I had some taffy the other day." На днях у меня были тянучки.
"Oh, it's all right," she replied, chewing the end of hers. - Нет, вкусно, - отозвалась она, посасывая кончик палочки.
"Don't you know my sister, Anna Cowperwood?" he recurred, by way of self-introduction. - Вы ведь знаете мою сестру, Анну Каупервуд? -спросил Фрэнк, возвращаясь к начатому разговору и как бы представляясь своей соседке.
"She's in a lower grade than you are, but I thought maybe you might have seen her." - Она, правда, классом младше вас, но, может быть, вы знакомы?
"I think I know who she is. - Я ее знаю.
I've seen her coming home from school." Мы встречаемся, когда идем из школы.
"I live right over there," he confided, pointing to his own home as he drew near to it, as if she didn't know. - Я живу вон там, направо, - Фрэнк указал ей на дом, к которому они подходили, будто девочка и без того не знала, где он живет.
"I'll see you around here now, I guess." - Надеюсь, мы теперь часто будем видеться?
"Do you know Ruth Merriam?" she asked, when he was about ready to turn off into the cobblestone road to reach his own door. - Вы знакомы с Рут Мерриэм? - спросила она, когда Фрэнк уже собирался свернуть на мощеную дорожку, ведущую к его дому.
"No, why?" - Нет, а почему вы спрашиваете?
"She's giving a party next Tuesday," she volunteered, seemingly pointlessly, but only seemingly. - У нее во вторник вечеринка, - как бы вскользь заметила девочка.
"Where does she live?" - Где она живет?
"There in twenty-eight." - В доме двадцать восемь.
"I'd like to go," he affirmed, warmly, as he swung away from her. - Я был бы не прочь зайти к ней, - признался Фрэнк, сворачивая домой.
"Maybe she'll ask you," she called back, growing more courageous as the distance between them widened. - Может быть, она пригласит вас. - Пейшенс становилась все храбрее, по мере того как расстояние между ними увеличивалось.
"I'll ask her." - Я ее попрошу.
"Thanks," he smiled. - Спасибо, - поблагодарил он с улыбкой.
And she began to run gayly onward. Она весело побежала дальше.
He looked after her with a smiling face. Фрэнк с сияющим лицом смотрел ей вслед.
She was very pretty. Она была прелестна.
He felt a keen desire to kiss her, and what might transpire at Ruth Merriam's party rose vividly before his eyes. Он ощутил страстное желание поцеловать ее и живо вообразил себе вечеринку у Рут Мерриэм и все, что это ему сулило.
This was just one of the early love affairs, or puppy loves, that held his mind from time to time in the mixture of after events. То был еще совсем детский роман, одно из ребяческих увлечений, которые время от времени охватывали Фрэнка среди вихря житейских событий.
Patience Barlow was kissed by him in secret ways many times before he found another girl. С Пейшенс Барлоу он не раз целовался в укромных уголках, прежде чем нашел себе другую.
She and others of the street ran out to play in the snow of a winter's night, or lingered after dusk before her own door when the days grew dark early. Зимой Пейшенс вместе с соседскими девочками выбегала на улицу поиграть в снежки или же в долгие зимние вечера засиживалась на скамеечке у дверей своего дома.
It was so easy to catch and kiss her then, and to talk to her foolishly at parties. Изловить ее в эти часы и поцеловать было так же легко, как легко было на вечеринках нашептывать ей всякий вздор.
Then came Dora Fitler, when he was sixteen years old and she was fourteen; and Marjorie Stafford, when he was seventeen and she was fifteen. Dora Fitter was a brunette, and Marjorie Stafford was as fair as the morning, with bright-red cheeks, bluish-gray eyes, and flaxen hair, and as plump as a partridge. На смену ей пришла Дора Фитлер, - Фрэнку было тогда шестнадцать, лет, ей четырнадцать, -позднее, в семнадцать лет, - пятнадцатилетняя Марджори Стэффорд, белокурая, пухленькая девочка с голубовато-серыми глазами, румяная и свежая, как утренняя заря.
It was at seventeen that he decided to leave school. В семнадцать Фрэнк решил бросить школу.
He had not graduated. He had only finished the third year in high school; but he had had enough. Он всего три года проучился в старших классах, но уже был сыт ученьем по горло.
Ever since his thirteenth year his mind had been on finance; that is, in the form in which he saw it manifested in Third Street. С тринадцати лет все его помыслы были обращены на финансовое дело, в той его форме, какую он наблюдал на Третьей улице.
There had been odd things which he had been able to do to earn a little money now and then. Время от времени он выполнял поручения, дававшие ему возможность кое-что подработать.
His Uncle Seneca had allowed him to act as assistant weigher at the sugar-docks in Southwark, where three-hundred-pound bags were weighed into the government bonded warehouses under the eyes of United States inspectors. Дядя Сенека позволил ему помогать весовщику в грузовом порту, где под бдительным надзором правительственных инспекторов складывались в государственные пакгаузы при таможне трехсотфунтовые мешки с сахаром.
In certain emergencies he was called to assist his father, and was paid for it. Иногда, при особо спешной работе, он помогал отцу и получал за это плату.
He even made an arrangement with Mr. Dalrymple to assist him on Saturdays; but when his father became cashier of his bank, receiving an income of four thousand dollars a year, shortly after Frank had reached his fifteenth year, it was self-evident that Frank could no longer continue in such lowly employment. Фрэнк даже сговорился было с мистером Дэлримплом насчет работы у него в субботние дни, но вскоре после того, как ему стукнуло пятнадцать, его отец стал главным кассиром с годовым окладом в четыре тысячи долларов, и о работе за прилавком, конечно, больше не могло быть и речи.
Just at this time his Uncle Seneca, again back in Philadelphia and stouter and more domineering than ever, said to him one day: Как раз в это время в Филадельфию снова приехал дядя Сенека, еще более толстый, еще более властный, и сказал племяннику:
"Now, Frank, if you're ready for it, I think I know where there's a good opening for you. - Вот что, Фрэнк, если хочешь приняться за дело, то я тебе для начала припас хорошее местечко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x