He knew how to keep books, he said, though he knew nothing of the details of the grain and commission business. |
По его словам, он умел вести счетные книги, хотя и не разбирался во всех тонкостях хлебно-комиссионного дела. |
It was interesting to him. He would like to try it. |
Но эта отрасль интересовала его, и он хотел бы попытать в ней счастья. |
"I like that fellow," Henry Waterman confided to his brother the moment Frank had gone with instructions to report the following morning. |
- Этот малый мне нравится, - сказал брату Генри Уотермен, после того как Фрэнк ушел, получив предложение завтра утром приступить к новым обязанностям. |
"There's something to him. |
- В нем что-то есть! |
He's the cleanest, briskest, most alive thing that's walked in here in many a day." |
Такой юный, сметливый, живой человек давно уже не переступал нашего порога. |
"Yes," said George, a much leaner and slightly taller man, with dark, blurry, reflective eyes and a thin, largely vanished growth of brownish-black hair which contrasted strangely with the egg-shaped whiteness of his bald head. |
- Да, - согласился Джордж, более худой и высокий, чем брат, с карими, несколько мутными, задумчивыми глазами и жиденькими темными волосиками, еще больше подчеркивавшими белизну плеши на его яйцевидной голове. |
"Yes, he's a nice young man. |
- Весьма приятный молодой человек. |
It's a wonder his father don't take him in his bank." |
Странно, что отец не берет его к себе в банк. |
"Well, he may not be able to," said his brother. |
- Как знать, вероятно, у него нет такой возможности, - возразил брат. |
"He's only the cashier there." |
- Ведь он там всего-навсего главный кассир. |
"That's right." |
- Это правда. |
"Well, we'll give him a trial. |
- Что ж, испытаем его. |
I bet anything he makes good. |
По-моему, у него любое дело будет спориться. |
He's a likely-looking youth." |
Многообещающий юноша! |
Henry got up and walked out into the main entrance looking into Second Street. |
Генри Уотермен встал и направился к парадной двери, выходившей на Вторую улицу. |
The cool cobble pavements, shaded from the eastern sun by the wall of buildings on the east-of which his was a part-the noisy trucks and drays, the busy crowds hurrying to and fro, pleased him. |
Холодок булыжной мостовой, защищенной от утреннего солнца сплошной стеной зданий (среди них и здание его конторы), стук копыт, грохот подвод, снующая толпа - все это нравилось ему. |
He looked at the buildings over the way-all three and four stories, and largely of gray stone and crowded with life-and thanked his stars that he had originally located in so prosperous a neighborhood. |
Он посмотрел через дорогу - трех- и четырехэтажные дома, почти все из серого камня. В них тоже бурлила жизнь, и Генри Уотермен возблагодарил небо за то, что некогда ему пришла в голову мысль основать свое дело на столь бойком месте. |
If he had only brought more property at the time he bought this! |
Жаль только, что он в свое время не приобрел здесь еще несколько участков. |
"I wish that Cowperwood boy would turn out to be the kind of man I want," he observed to himself, meditatively. |
"Хорошо бы этот молодой Каупервуд оказался подходящим для меня человеком, - мысленно сказал себе старик. |
"He could save me a lot of running these days." |
- Я был бы избавлен от множества лишних хлопот". |
Curiously, after only three or four minutes of conversation with the boy, he sensed this marked quality of efficiency. |
Примечательно, что пятиминутного разговора было достаточно, чтобы убедиться в деловитости этого мальчика. |
Something told him he would do well. |
Генри Уотермен почти не сомневался, что надежды его сбудутся. |
Chapter IV |
4 |
The appearance of Frank Cowperwood at this time was, to say the least, prepossessing and satisfactory. |
Внешность Фрэнка Каупервуда в те годы была располагающей и приятной. |
Nature had destined him to be about five feet ten inches tall. His head was large, shapely, notably commercial in aspect, thickly covered with crisp, dark-brown hair and fixed on a pair of square shoulders and a stocky body. |
Рослый - пять футов и десять дюймов, широкоплечий и ладно скроенный, с крупной красивой головой и густыми, вьющимися темно-каштановыми волосами. |
Already his eyes had the look that subtle years of thought bring. They were inscrutable. You could tell nothing by his eyes. |
В глазах его светилась живая мысль, но взгляд их был непроницаем, по нему ничего нельзя было угадать. |
He walked with a light, confident, springy step. |
Походка у Фрэнка была легкая, уверенная, быстрая. |
Life had given him no severe shocks nor rude awakenings. |
Он не знал ни тяжелых ударов судьбы, ни горечи разочарований. |
He had not been compelled to suffer illness or pain or deprivation of any kind. |
Ему не доводилось страдать ни от болезней, ни от лишений. |
He saw people richer than himself, but he hoped to be rich. |
Правда, он видел вокруг себя людей более богатых, но ведь и он надеялся разбогатеть. |
His family was respected, his father well placed. |
Его семья пользовалась уважением, отец занимал хороший пост. |
He owed no man anything. |
Фрэнк никому никогда не был должен. |
Once he had let a small note of his become overdue at the bank, but his father raised such a row that he never forgot it. |
Только однажды он просрочил мелкий вексель, выданный банку, и отец дал ему такой нагоняй, что он запомнил это на всю жизнь. |
"I would rather crawl on my hands and knees than let my paper go to protest," the old gentleman observed; and this fixed in his mind what scarcely needed to be so sharply emphasized-the significance of credit. |
- Да я бы на четвереньках приполз, но не допустил, чтобы мой вексель опротестовали! -восклицал мистер Каупервуд. И Фрэнк раз навсегда понял то, что, собственно, можно было понять и без таких патетических восклицаний, -значение кредита. |
No paper of his ever went to protest or became overdue after that through any negligence of his. |
После этого случая уже ни один выданный им вексель не был опротестован или просрочен по его небрежности. |
He turned out to be the most efficient clerk that the house of Waterman & Co. had ever known. |
Фрэнк оказался самым дельным служащим, какого когда-либо знал торговый дом "Уотермен и К°". |
They put him on the books at first as assistant bookkeeper, vice Mr. Thomas Trixler, dismissed, and in two weeks George said: |
Сперва его засадили за книги в качестве помощника бухгалтера, на место недавно уволенного мистера Томаса Трикслера, но уже две недели спустя Джордж Уотермен сказал: |