Their customers were better satisfied. George was for sending him out into the rural districts to drum up trade, and this was eventually done. |
Клиентура теперь обслуживалась несравненно лучше, и Джордж стал настаивать на посылке Фрэнка в сельские местности для оживления торговли, так что Фрэнк нередко выезжал за город. |
Near Christmas-time Henry said to George: |
Перед рождеством Генри Уотермен сказал брату: |
"We'll have to make Cowperwood a liberal present. |
- Надо сделать Каупервуду хороший подарок. |
He hasn't any salary. |
Он ведь не получает жалованья. |
How would five hundred dollars do?" |
Как ты думаешь, пятисот долларов ему будет достаточно? |
"That's pretty much, seeing the way times are, but I guess he's worth it. |
- Это большие деньги по нынешним временам, но, по-моему, он их заслужил. |
He's certainly done everything we've expected, and more. |
Этот малый, несомненно, оправдал все наши ожидания и даже превзошел их. |
He's cut out for this business." |
Он словно создан для хлебно-комиссионного дела. |
"What does he say about it? |
- А что он сам говорит об этом? |
Do you ever hear him say whether he's satisfied?" |
Ты не слыхал, он доволен? |
"Oh, he likes it pretty much, I guess. |
- О, мне кажется, он вполне удовлетворен. |
You see him as much as I do." |
Впрочем, ты видишь его не реже, чем я. |
"Well, we'll make it five hundred. |
- Ну что ж, так и порешим - пятьсот долларов. |
That fellow wouldn't make a bad partner in this business some day. |
А со временем можно будет принять его компаньоном в наше дело. |
He has the real knack for it. |
У него хватка настоящего коммерсанта. |
You see that he gets the five hundred dollars with a word from both of us." |
Распорядись насчет этих денег да скажи ему приветливое словечко от нас обоих. |
So the night before Christmas, as Cowperwood was looking over some way-bills and certificates of consignment preparatory to leaving all in order for the intervening holiday, George Waterman came to his desk. |
И вот накануне сочельника, когда Фрэнк просматривал какие-то накладные и счета, чтобы перед наступающим праздником оставить все дела в полном порядке, к его столу подошел Джордж Уотермен. |
"Hard at it," he said, standing under the flaring gaslight and looking at his brisk employee with great satisfaction. |
- Все еще за работой? - спросил он, останавливаясь под ослепительным газовым рожком и одобрительно глядя на усердного юношу. |
It was early evening, and the snow was making a speckled pattern through the windows in front. |
За окном уже спустились сумерки, и мороз покрыл узорами стекла. |
"Just a few points before I wind up," smiled Cowperwood. |
- Так, просматриваю кое-что напоследок, - с улыбкой отвечал Каупервуд. |
"My brother and I have been especially pleased with the way you have handled the work here during the past six months. |
- Мы с братом очень довольны тем, как вы работали эти полгода. |
We wanted to make some acknowledgment, and we thought about five hundred dollars would be right. |
Нам хотелось как-нибудь выразить нашу признательность, и потому мы просим вас принять награду в пятьсот долларов. |
Beginning January first we'll give you a regular salary of thirty dollars a week." |
А с будущего года мы назначаем вам регулярное жалованье - тридцать долларов в неделю. |
"I'm certainly much obliged to you," said Frank. |
- Очень вам благодарен, - отвечал Фрэнк. |
"I didn't expect that much. |
- Я не рассчитывал на такой оклад. |
It's a good deal. |
Это больше, чем я мог предполагать. |
I've learned considerable here that I'm glad to know." |
Ведь работая у вас, я многому научился. |
"Oh, don't mention it. |
- Полноте. |
We know you've earned it. You can stay with us as long as you like. |
Вы заслужили эти деньги и можете оставаться у нас, сколько захотите. |
We're glad to have you with us." |
Мы вам всегда рады. |
Cowperwood smiled his hearty, genial smile. |
Каупервуд улыбнулся, как обычно приветливо и добродушно. |
He was feeling very comfortable under this evidence of approval. |
Откровенное признание его заслуг очень ему польстило. |
He looked bright and cheery in his well-made clothes of English tweed. |
Приятно было смотреть на него, веселого, сияющего, в хорошо сшитом костюме из английского сукна. |
On the way home that evening he speculated as to the nature of this business. |
Вечером, по дороге домой, Фрэнк размышлял о том, что представляет собою дело, в котором он работал. |
He knew he wasn't going to stay there long, even in spite of this gift and promise of salary. |
У него не было ни малейшего намерения долго оставаться на этой службе, несмотря на наградные и обещанное жалованье. |
They were grateful, of course; but why shouldn't they be? |
Братья Уотермены испытывали к нему признательность - что ж тут удивительного? |
He was efficient, he knew that; under him things moved smoothly. |
Он был энергичным работником, и сам знал это. |
It never occurred to him that he belonged in the realm of clerkdom. Those people were the kind of beings who ought to work for him, and who would. |
Ему и в голову не приходило причислять себя к мелким служащим, напротив: со временем эта людская порода должна будет работать на него. |
There was nothing savage in his attitude, no rage against fate, no dark fear of failure. |
В таком его взгляде на вещи не было ни озлобления, ни ярости против судьбы, ни страха перед неудачей. |
These two men he worked for were already nothing more than characters in his eyes-their business significated itself. |
На своих хозяев он смотрел как на представителей определенного типа дельцов. |
He could see their weaknesses and their shortcomings as a much older man might have viewed a boy's. |
Он видел их слабости и недостатки, так же как взрослый видит недостатки ребенка. |
After dinner that evening, before leaving to call on his girl, Marjorie Stafford, he told his father of the gift of five hundred dollars and the promised salary. |
После обеда, собираясь к своей приятельнице Марджори Стэффорд, Фрэнк рассказал отцу о наградных и обещанном жалованье. |