He was not really old enough to know, and yet he did know. |
И годы его как будто не такие, чтобы во всем этом разбираться, а все-таки разбирается. |
"Oh, things are going pretty well with us, thank you, Mr. Tighe," Cowperwood would answer. |
- Благодарю вас, мистер Тай, у нас дела идут неплохо, - обычно отвечал ему Каупервуд. |
"I tell you," he said to Cowperwood one morning, "this slavery agitation, if it doesn't stop, is going to cause trouble." |
- Вот увидите, - однажды утром сказал Тай Фрэнку, - если эта пропаганда против рабства не прекратится, мы еще хлебнем горя. |
A negro slave belonging to a visitor from Cuba had just been abducted and set free, because the laws of Pennsylvania made freedom the right of any negro brought into the state, even though in transit only to another portion of the country, and there was great excitement because of it. |
Как раз в это время невольник, принадлежавший одному приезжему кубинцу, был отобран у хозяина и отпущен на волю, ибо по законам Пенсильвании всякий негр, оказавшийся на территории штата, хотя бы даже проездом, получал свободу. |
Several persons had been arrested, and the newspapers were discussing it roundly. |
Случай этот вызвал большие волнения. Несколько человек было арестовано, газеты подняли отчаянную шумиху. |
"I don't think the South is going to stand for this thing. |
- Никогда не поверю, что Юг станет терпеть такое положение вещей. |
It's making trouble in our business, and it must be doing the same thing for others. |
В наше дело это вносит сумятицу и, надо думать, в другие отрасли тоже. |
We'll have secession here, sure as fate, one of these days." |
Помяните мое слово, мы доиграемся до отпадения Южных штатов. |
He talked with the vaguest suggestion of a brogue. |
Мистер Тай произнес эту сентенцию с чуть заметным ирландским акцентом. |
"It's coming, I think," said Cowperwood, quietly. |
- Да, к тому идет, - спокойно отвечал Каупервуд. |
"It can't be healed, in my judgment. |
- И ничего тут не поделаешь. |
The negro isn't worth all this excitement, but they'll go on agitating for him-emotional people always do this. |
Негры, конечно, не стоят всех этих волнений, но агитация в их пользу будет продолжаться. Чем же еще заниматься чувствительным людям? |
They haven't anything else to do. It's hurting our Southern trade." |
А нашей торговле с Югом это сильно вредит. |
"I thought so. That's what people tell me." |
- Я держусь такого же мнения да и слышу то же самое со всех сторон. |
He turned to a new customer as young Cowperwood went out, but again the boy struck him as being inexpressibly sound and deep-thinking on financial matters. |
По уходе молодого Каупервуда мистер Тай занялся другим клиентом, но нет-нет да и вспоминал юношу, поразившего его глубиной и здравостью своих суждений о финансовых делах. |
"If that young fellow wanted a place, I'd give it to him," he thought. |
"Если этот молодой человек захочет переменить место, я предложу ему работать у меня", - решил он. |
Finally, one day he said to him: |
И однажды сказал Фрэнку: |
"How would you like to try your hand at being a floor man for me in 'change? |
- Вы не хотели бы попытать свои силы в биржевом деле? |
I need a young man here. One of my clerks is leaving." |
У меня как раз освободилось место. |
"I'd like it," replied Cowperwood, smiling and looking intensely gratified. |
- С удовольствием, - улыбаясь, отвечал Каупервуд, видимо, польщенный. |
"I had thought of speaking to you myself some time." |
- Я и сам собирался просить вас об этом. |
"Well, if you're ready and can make the change, the place is open. |
- Ну что ж, если вы решитесь перейти ко мне, место за вами. |
Come any time you like." |
Приступайте, когда вам будет угодно. |
"I'll have to give a reasonable notice at the other place," Cowperwood said, quietly. |
- Я должен заблаговременно предупредить своих хозяев, - заметил Фрэнк. |
"Would you mind waiting a week or two?" |
- Вы не могли бы подождать недели две? |
"Not at all. |
- Разумеется. |
It isn't as important as that. |
Никакой спешки нет. |
Come as soon as you can straighten things out. |
Улаживайте все свои дела. |
I don't want to inconvenience your employers." |
Я вовсе не хочу ставить Уотерменов в затруднительное положение. |
It was only two weeks later that Frank took his departure from Waterman & Company, interested and yet in no way flustered by his new prospects. |
Лишь две недели спустя Фрэнк распрощался с компанией Уотерменов; его интересовали, но ничуть не опьяняли открывавшиеся перед ним перспективы. |
And great was the grief of Mr. George Waterman. As for Mr. Henry Waterman, he was actually irritated by this defection. |
Мистер Джордж Уотермен очень расстроился, а мистера Г енри эта измена привела в сильнейшую досаду. |
"Why, I thought," he exclaimed, vigorously, when informed by Cowperwood of his decision, "that you liked the business. |
- А я-то думал, что вам у нас нравится, -воскликнул он, когда Каупервуд сообщил ему о своем решении. |
Is it a matter of salary?" |
- Может быть, вы недовольны жалованьем? |
"No, not at all, Mr. Waterman. It's just that I want to get into the straight-out brokerage business." |
- Нет, мистер Уотермен, я просто хочу заняться биржевым делом. |
"Well, that certainly is too bad. |
- Так, так. |
I'm sorry. |
Сожалею, очень сожалею. |
I don't want to urge you against your own best interests. |
Я не хочу вас отговаривать, если это во вред вашим интересам. |
You know what you are doing. |
Вам виднее. |
But George and I had about agreed to offer you an interest in this thing after a bit. |
Но мы с Джорджем собирались через некоторое время предложить вам стать нашим компаньоном. |
Now you're picking up and leaving. |
А вы вдруг, здорово живешь, сорвались с места -и до свидания. |
Why, damn it, man, there's good money in this business." |
Ведь в нашем деле, черт возьми, можно заработать хорошие деньги. |
"I know it," smiled Cowperwood, "but I don't like it. |
- Я знаю, - с улыбкой отвечал Каупервуд, - но оно мне не по душе. |
I have other plans in view. |
У меня другие планы. |