The United States Bank, of which Nicholas Biddle was the progenitor, had gone completely in 1841, and the United States Treasury with its subtreasury system had come in 1846; but still there were many, many wildcat banks, sufficient in number to make the average exchange-counter broker a walking encyclopedia of solvent and insolvent institutions. |
Банк Соединенных Штатов, основанный Николасом Бидлом, в 1841 году был окончательно ликвидирован. В 1846 году министерство финансов Соединенных Штатов организовало свою систему казначейств. И все же фиктивных банков существовало столько, что владелец небольшой меняльной конторы поневоле становился ходячим справочником платежеспособных и неплатежеспособных предприятий. |
Still, things were slowly improving, for the telegraph had facilitated stock-market quotations, not only between New York, Boston, and Philadelphia, but between a local broker's office in Philadelphia and his stock exchange. |
Правда, мало-помалу положение улучшалось, так как телеграф облегчил не только обмен биржевой котировкой между Нью-Йорком, Бостоном и Филадельфией, но даже и связь между конторой местного биржевого маклера и фондовой биржей. |
In other words, the short private wire had been introduced. |
Другими словами, в обиход начали входить частные телеграфные линии, действовавшие на коротком расстоянии. |
Communication was quicker and freer, and daily grew better. |
Взаимный обмен информацией стал более быстрым, доступным и совершенствовался день ото дня. |
Railroads had been built to the South, East, North, and West. |
Железные дороги уже протянулись на юг, на восток, на север и на запад. |
There was as yet no stock-ticker and no telephone, and the clearing-house had only recently been thought of in New York, and had not yet been introduced in Philadelphia. |
Но еще не было автоматической регистрации курсов, не было телефона; в Нью-Йорке совсем недавно додумались до расчетной палаты, в Филадельфии она еще не была учреждена. |
Instead of a clearing-house service, messengers ran daily between banks and brokerage firms, balancing accounts on pass-books, exchanging bills, and, once a week, transferring the gold coin, which was the only thing that could be accepted for balances due, since there was no stable national currency. |
Ее заменяли рассыльные, метавшиеся между банками и биржевыми конторами; они же сводили балансы по банковским счетным книжкам, обменивали векселя и раз в неделю переправляли в банк золотую монету - единственное средство для окончательного расчета по задолженности, так как твердой государственной валюты в те времена не существовало. |
"On 'change," when the gong struck announcing the close of the day's business, a company of young men, known as "settlement clerks," after a system borrowed from London, gathered in the center of the room and compared or gathered the various trades of the day in a ring, thus eliminating all those sales and resales between certain firms which naturally canceled each other. |
На бирже, когда гонг возвещал о прекращении сделок на сегодняшний день, в середине зала -точь-в-точь как в Лондоне - собирались в кружок молодые люди, именовавшиеся "расчетными клерками"; они сверяли и подытоживали всевозможные покупки и продажи, аннулируя те из них, которые взаимно погашались в результате повторных сделок между фирмами. |
They carried long account books, and called out the transactions-"Delaware and Maryland sold to Beaumont and Company," |
Заглядывая в счетные книги, они выкрикивали сделки, которые были произведены за день: "Делавэр и Мериленд" продала компании "Бомонт", |
"Delware and Maryland sold to Tighe and Company," and so on. |
"Делавэр и Мериленд" продала компании "Тай" и т. е. |
This simplified the bookkeeping of the various firms, and made for quicker and more stirring commercial transactions. |
Такой способ упрощал бухгалтерию фирм, ускоряя и оживляя сделки. |
Seats "on 'change" sold for two thousand dollars each. |
Место на фондовой бирже стоило две тысячи долларов. |
The members of the exchange had just passed rules limiting the trading to the hours between ten and three (before this they had been any time between morning and midnight), and had fixed the rates at which brokers could do business, in the face of cut-throat schemes which had previously held. |
Согласно правилам, недавно введенным биржевым комитетом, сделки дозволялось заключать между десятью часами утра и тремя пополудни (раньше это делалось в любое время -с утра до полуночи). Тот же комитет установил твердые ставки за услуги, оказываемые маклерами, вместо прежних бесцеремонных поборов. |
Severe penalties were fixed for those who failed to obey. |
Нарушители подвергались суровым взысканиям. |
In other words, things were shaping up for a great 'change business, and Edward Tighe felt, with other brokers, that there was a great future ahead. |
Иными словами, делалось все возможное для укрепления биржи, и Эдвард Тай, наравне с другими маклерами, возлагал большие надежды на будущее. |
Chapter VI |
6 |
The Cowperwood family was by this time established in its new and larger and more tastefully furnished house on North Front Street, facing the river. |
К этому времени семейство Каупервудов уже обосновалось в своем новом, более поместительном и лучше обставленном жилище на Фронт-стрит, возле самой реки. |
The house was four stories tall and stood twenty-five feet on the street front, without a yard. |
Дом был четырехэтажный, с фасадом длиной в двадцать пять футов, двора при нем не было. |
Here the family began to entertain in a small way, and there came to see them, now and then, representatives of the various interests that Henry Cowperwood had encountered in his upward climb to the position of cashier. |
Здесь Каупервуды начали время от времени устраивать небольшие приемы для тех представителей различных отраслей коммерции, с которыми Генри Каупервуд встречался на своем пути, неукоснительно приближавшем его к посту главного кассира. |
It was not a very distinguished company, but it included a number of people who were about as successful as himself-heads of small businesses who traded at his bank, dealers in dry-goods, leather, groceries (wholesale), and grain. |
Общество это не отличалось изысканностью, но в числе гостей бывали лица столь же преуспевшие, как и Каупервуд, - хозяева небольших предприятий, связанных деловыми отношениями с его банком, торговцы мануфактурой, кожевенными товарами, хлебом и оптовики-бакалейщики. |
The children had come to have intimacies of their own. |
У детей завелась своя компания. |
Now and then, because of church connections, Mrs. Cowperwood ventured to have an afternoon tea or reception, at which even Cowperwood attempted the gallant in so far as to stand about in a genially foolish way and greet those whom his wife had invited. |
Миссис Каупервуд тоже изредка устраивала дневное чаепитие или вечер для своих знакомых по церковному приходу, и тогда Каупервуд пытался играть роль светского человека, обычно сводившуюся к тому, что он стоял с благодушно-глуповатым видом и приветствовал гостей жены. |