I'll never be a grain and commission man." |
Я не собираюсь посвящать себя хлебно-комиссионному делу. |
Mr. Henry Waterman could scarcely understand why obvious success in this field did not interest him. |
Мистер Генри Уотермен никак не мог взять в толк, почему Фрэнка не интересует эта отрасль, если он так явно преуспел в ней. |
He feared the effect of his departure on the business. |
Вдобавок он опасался, как бы уход молодого человека не повредил делам фирмы. |
And once the change was made Cowperwood was convinced that this new work was more suited to him in every way-as easy and more profitable, of course. |
Вскоре Каупервуд пришел к заключению, что новая работа ему куда больше по вкусу - она и легче и выгодней. |
In the first place, the firm of Tighe & Co., unlike that of Waterman & Co., was located in a handsome green-gray stone building at 66 South Third Street, in what was then, and for a number of years afterward, the heart of the financial district. |
Начать хотя бы с того, что фирма "Тай и К°" помещалась в красивом зеленовато-сером каменном здании - дом шестьдесят шесть по Третьей улице, которая в те времена, да еще и много лет спустя была центром местного финансового мира. |
Great institutions of national and international import and repute were near at hand-Drexel & Co., Edward Clark & Co., the Third National Bank, the First National Bank, the Stock Exchange, and similar institutions. |
Тут же рядом находились банкирские дома, известные не только в Америке, но и за ее пределами: "Дрексель и К°", Третий национальный банк, Первый национальный банк, а также фондовая биржа и другие подобные учреждения. |
Almost a score of smaller banks and brokerage firms were also in the vicinity. |
По соседству приютились еще десятка два банков и биржевых контор помельче. |
Edward Tighe, the head and brains of this concern, was a Boston Irishman, the son of an immigrant who had flourished and done well in that conservative city. |
Эдвард Тай, глава и "мозг" фирмы, родом из Бостона, был сыном преуспевшего и разбогатевшего в этом консервативном городе ирландца-иммигранта. |
He had come to Philadelphia to interest himself in the speculative life there. |
В Филадельфию мистера Тая привлекли широкие возможности спекуляций. |
"Sure, it's a right good place for those of us who are awake," he told his friends, with a slight Irish accent, and he considered himself very much awake. |
"Это самое подходящее место для человека, умеющего держать ухо востро", - с легким ирландским акцентом говаривал он своим друзьям. Себя он считал именно таким человеком. |
He was a medium-tall man, not very stout, slightly and prematurely gray, and with a manner which was as lively and good-natured as it was combative and self-reliant. |
Это был мужчина среднего роста, не слишком полный, с легкой и несколько преждевременной проседью, по натуре жизнерадостный и добродушный, но в то же время задорный и самоуверенный. |
His upper lip was ornamented by a short, gray mustache. |
Над верхней губой у него топорщились коротко подстриженные седые усики. |
"May heaven preserve me," he said, not long after he came there, "these Pennsylvanians never pay for anything they can issue bonds for." |
- Беда с этими пенсильванцами, - жаловался он уже вскоре после переезда. - Никогда не платят наличными, норовят всучить вексель. |
It was the period when Pennsylvania's credit, and for that matter Philadelphia's, was very bad in spite of its great wealth. |
В ту пору кредит Пенсильвании, а следовательно, и Филадельфии, несмотря на богатство штата, стоял очень низко. |
"If there's ever a war there'll be battalions of Pennsylvanians marching around offering notes for their meals. |
- Если дело дойдет до войны, - говорил мистер Тай, - то целые легионы пенсильванцев начнут предлагать векселя в уплату за обед. |
If I could just live long enough I could get rich buyin' up Pennsylvania notes and bonds. |
Проживи я целых два века, я разбогател бы на покупке пенсильванских векселей и обязательств. |
I think they'll pay some time; but, my God, they're mortal slow! |
Когда-нибудь они, верно, расплатятся с долгами, но бог ты мой, до чего же это медленно делается! |
I'll be dead before the State government will ever catch up on the interest they owe me now." |
Я буду лежать в могиле раньше, чем они покроют мне хотя бы проценты по своей задолженности. |
It was true. |
Он не ошибался. |
The condition of the finances of the state and city was most reprehensible. |
Финансы штата и города находились в весьма плачевном состоянии. |
Both State and city were rich enough; but there were so many schemes for looting the treasury in both instances that when any new work had to be undertaken bonds were necessarily issued to raise the money. |
И тот и другой были достаточно богаты, но, поскольку казну обирали все, кому не лень, и любыми способами, то всякие новые начинания в штате требовали выпуска новых облигаций. |
These bonds, or warrants, as they were called, pledged interest at six per cent.; but when the interest fell due, instead of paying it, the city or State treasurer, as the case might be, stamped the same with the date of presentation, and the warrant then bore interest for not only its original face value, but the amount then due in interest. |
Эти облигации или "обязательства", как их называли, гарантировали шесть процентов годовых, но, когда наступал срок уплаты процентов, казначей города или штата ставил на них штамп с датой предъявления, и проценты по "обязательству" начислялись с этого дня не только на номинал, но и на накопившиеся проценты. |
In other words, it was being slowly compounded. |
Иначе говоря, это было постепенное накопление процентов. |
But this did not help the man who wanted to raise money, for as security they could not be hypothecated for more than seventy per cent. of their market value, and they were not selling at par, but at ninety. |
Людям, нуждающимся в наличных деньгах, от этого толку было мало, ибо под залог таких "обязательств" банки выдавали не более семидесяти процентов их курсовой стоимости, продавались же они не по паритету, а по девяносто за сто. |
A man might buy or accept them in foreclosure, but he had a long wait. |
Конечно, их можно было покупать в расчете на будущее, но уж очень долго приходилось ждать. |
Also, in the final payment of most of them favoritism ruled, for it was only when the treasurer knew that certain warrants were in the hands of "a friend" that he would advertise that such and such warrants-those particular ones that he knew about-would be paid. |
Окончательный выкуп этих обязательств опять-таки сопровождался жульническими махинациями. Зная, что те или иные "обязательства" находятся в руках "добрых знакомых", казначей опубликовывал сообщение, что такие-то номера - именно те, которые были ему известны, - будут оплачены. |
What was more, the money system of the United States was only then beginning slowly to emerge from something approximating chaos to something more nearly approaching order. |
Более того, вся денежная система Соединенных Штатов тогда еще только начинала переходить от состояния полного хаоса к состоянию, отдаленно напоминавшему порядок. |