Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
By to-morrow we're going to be overcrowded with flour. Завтра у нас образуется завал муки.
We can't be paying storage charges, and our orders won't eat it up. Мы не можем платить полежалое, а между тем наличные заказы не поглотят всего товара.
We're short on grain. В зерне же у нас нехватка.
Maybe you could trade out the flour to some of those brokers and get me enough grain to fill these orders." Может быть, вам удастся сбыть лишнюю муку кому-нибудь из маклеров и раздобыть достаточно зерна на покрытие заказов?
"I'd like to try," said his employee. - Я попытаюсь, - отвечал Каупервуд.
He knew from his books where the various commission-houses were. Из своих бухгалтерских книг Фрэнк знал адреса различных комиссионных контор.
He knew what the local merchants' exchange, and the various commission-merchants who dealt in these things, had to offer. Знал также, чем располагает местная товарная биржа и что могут предложить те или иные работающие в этой отрасли посредники.
This was the thing he liked to do-adjust a trade difficulty of this nature. Поручение устранить возникший затор пришлось ему по вкусу.
It was pleasant to be out in the air again, to be going from door to door. Так приятно было вновь очутиться на свежем воздухе и ходить из дома в дом.
He objected to desk work and pen work and poring over books. Ему претило сидеть в конторе, скрипеть пером и корпеть над книгами.
As he said in later years, his brain was his office. Много лет спустя Фрэнк сказал: "Моя контора -это моя голова".
He hurried to the principal commission-merchants, learning what the state of the flour market was, and offering his surplus at the very rate he would have expected to get for it if there had been no prospective glut. Сейчас же он поспешил к крупнейшим комиссионерам, разузнавая, как обстоит дело с мукой, и предлагая свои излишки по цене, которую он запросил бы, если бы над фирмой и не нависла угроза затоваривания.
Did they want to buy for immediate delivery (forty-eight hours being immediate) six hundred barrels of prime flour? Нет ли желающих купить шестьсот бочонков первосортной муки с немедленной (другими словами, в течение двух суток) доставкой?
He would offer it at nine dollars straight, in the barrel. Цена - девять долларов за бочонок.
They did not. Охотников не находилось.
He offered it in fractions, and some agreed to take one portion, and some another. Тогда Фрэнк стал предлагать товар мелкими партиями, и эта затея оказалась успешной.
In about an hour he was all secure on this save one lot of two hundred barrels, which he decided to offer in one lump to a famous operator named Genderman with whom his firm did no business. Через какой-нибудь час у него оставалось всего двести бочонков, и он решил предложить их некоему Джендермену, видному дельцу, с которым его фирма не имела торговых отношений.
The latter, a big man with curly gray hair, a gnarled and yet pudgy face, and little eyes that peeked out shrewdly through fat eyelids, looked at Cowperwood curiously when he came in. Джендермен, крупный мужчина с курчавой седой шевелюрой, одутловатым лицом, изрытым оспой, и маленькими глазками, хитро поблескивавшими из-под тяжелых век, с любопытством уставился на Фрэнка.
"What's your name, young man?" he asked, leaning back in his wooden chair. - Как ваша фамилия, молодой человек? -осведомился он, откидываясь на спинку деревянного кресла.
"Cowperwood." - Каупервуд.
"So you work for Waterman & Company? - Так вы, значит, служите у Уотерменов?
You want to make a record, no doubt. That's why you came to me?" Наверно, решили отличиться, а потому и пришли ко мне?
Cowperwood merely smiled. Каупервуд в ответ только улыбнулся.
"Well, I'll take your flour. - Ну что ж, я возьму у вас муку.
I need it. Она мне пригодится.
Bill it to me." Выписывайте счет.
Cowperwood hurried out. Каупервуд поспешил откланяться.
He went direct to a firm of brokers in Walnut Street, with whom his firm dealt, and had them bid in the grain he needed at prevailing rates. Then he returned to the office. От Джендермена он прямиком пошел в маклерскую контору на Уолнат-стрит, с которой его фирма вела дела, велел закупить на бирже нужное ему зерно по рыночной цене и вернулся к себе в контору.
"Well," said Henry Waterman, when he reported, "you did that quick. - Быстро вы управились, - сказал Генри Уотермен, выслушав его доклад.
Sold old Genderman two hundred barrels direct, did you? - И продали двести бочонков старому Джендермену?
That's doing pretty well. Очень, очень хорошо.
He isn't on our books, is he?" Он как будто и не наш клиент?
"No, sir." "I thought not. - Нет, сэр.
Well, if you can do that sort of work on the street you won't be on the books long." - Ну, если вам удается проводить такие дела, вы долго не засидитесь на книгах.
Thereafter, in the course of time, Frank became a familiar figure in the commission district and on 'change (the Produce Exchange), striking balances for his employer, picking up odd lots of things they needed, soliciting new customers, breaking gluts by disposing of odd lots in unexpected quarters. В скором времени Фрэнка уже знали и во многих маклерских конторах и на бирже. Он скупал товарные остатки для своих хозяев, приобретал случайно попадавшиеся партии нужного товара, вербовал новых клиентов, ликвидировал излишки, сбывая их мелкими партиями совсем неожиданным покупателям.
Indeed the Watermans were astonished at his facility in this respect. Уотермены только дивились, с какой легкостью он все это проделывал.
He had an uncanny faculty for getting appreciative hearings, making friends, being introduced into new realms. Фрэнк обладал исключительной способностью заставлять благожелательно выслушивать себя, завязывать дружеские отношения, проникать в новые торговые круги.
New life began to flow through the old channels of the Waterman company. Свежий ключ забил в старом русле торгового дома "Уотермен и К°".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x