You're sure you're not going to lose on this? |
А ты уверен, что не потерпишь убытка? |
You know what you're doing, do you?" |
Ты отдаешь себе отчет в своей затее? |
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded. |
- Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк. |
"I'll show you in a little bit. |
- А я тебе докажу, на что я способен. |
Just let me have it. |
Только дай деньги. |
You can trust me." |
Можешь мне поверить. |
He was like a young hound on the scent of game. |
Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь. |
His father could not resist his appeal. |
Отец не мог противиться его настояниям. |
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you." And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones. |
- Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару. |
"There you are." |
- Получай! |
Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him. |
Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион. |
When he came in, sugar was being auctioned. |
В момент его прихода с торгов продавался сахар. |
He made his way to the auctioneer's clerk. |
Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк. |
"I want to pay for that soap," he suggested. |
- Я хочу заплатить за мыло, - сказал он. |
"Now?" |
- Сейчас? |
"Yes. |
- Да- |
Will you give me a receipt?" |
Вы мне выпишете квитанцию? |
"Yep." |
- Можно! |
"Do you deliver this?" |
- Товар будет доставлен на дом? |
"No. No delivery. |
- Нет, у нас без доставки. |
You have to take it away in twenty-four hours." |
Вы должны забрать его в течение суток. |
That difficulty did not trouble him. |
Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка. |
"All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase. |
- Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман. |
The auctioneer watched him as he went out. |
Аукционист невольно проводил его глазами. |
In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job. |
Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно. |
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents. |
За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению. |
In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them. |
Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики. |
His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through. |
В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой. |
Though it was his first great venture, he was cool as glass. |
Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа. |
"Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap. |
- Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое. |
I'll take it. |
Я беру его. |
I'll be as good as my word. |
Слово надо держать. |
Where'd you get it, Frank?" |
Где это вы его раздобыли, Фрэнк? |
"At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly. |
- На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд. |
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him. |
Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц. |
Frank thanked him and pocketed the note. |
Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман. |
He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money. |
Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными. |
It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case. |
Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение. |
He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in. |
Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его. |
"Well, Frank, how'd you make out?" he asked. |
- Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд. |
"Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him. |
- Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство. |
"Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that." |
- Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов. |
His father examined it closely. |
Отец внимательно рассматривал вексель. |
"Sixty-two dollars!" he observed. |
- Шестьдесят два доллара, - прочитал он. |
"Mr. Dalrymple! |
- Мистер Дэлримпл. |
That's good paper! |
Все правильно. |
Yes, I can. |
Да, я учту его. |