Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Теодор Драйзер - Финансист - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Финансист - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Финансист - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

«Финансист»љ блистательный в своей исторической достоверности роман Теодора Драйзера об элите американского бизнеса, создававшей огромные состояния во второй половине XIX века.
Роман о мире, в котором выживают только сильнейшие те, кто способен выстоять под ударами судьбы и неуклонно двигаться к цели обретению богатства и власти

Финансист - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Финансист - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're sure you're not going to lose on this? А ты уверен, что не потерпишь убытка?
You know what you're doing, do you?" Ты отдаешь себе отчет в своей затее?
"You let me have the money, father, will you?" he pleaded. - Дай же мне деньги, папа, - с мольбой в голосе проговорил Фрэнк.
"I'll show you in a little bit. - А я тебе докажу, на что я способен.
Just let me have it. Только дай деньги.
You can trust me." Можешь мне поверить.
He was like a young hound on the scent of game. Он походил на молодую охотничью собаку, учуявшую дичь.
His father could not resist his appeal. Отец не мог противиться его настояниям.
"Why, certainly, Frank," he replied. "I'll trust you." And he counted out six five-dollar certificates of the Third National's own issue and two ones. - Разумеется, Фрэнк, я верю тебе, - сказал он, отсчитывая шесть пятидолларовых банкнот своего же Третьего национального банка и две по доллару.
"There you are." - Получай!
Frank ran out of the building with a briefly spoken thanks and returned to the auction room as fast as his legs would carry him. Пробормотав благодарность, Фрэнк выскочил и со всех ног понесся на аукцион.
When he came in, sugar was being auctioned. В момент его прихода с торгов продавался сахар.
He made his way to the auctioneer's clerk. Фрэнк протискался к столику, за которым сидел клерк.
"I want to pay for that soap," he suggested. - Я хочу заплатить за мыло, - сказал он.
"Now?" - Сейчас?
"Yes. - Да-
Will you give me a receipt?" Вы мне выпишете квитанцию?
"Yep." - Можно!
"Do you deliver this?" - Товар будет доставлен на дом?
"No. No delivery. - Нет, у нас без доставки.
You have to take it away in twenty-four hours." Вы должны забрать его в течение суток.
That difficulty did not trouble him. Неожиданное затруднение не смутило Фрэнка.
"All right," he said, and pocketed his paper testimony of purchase. - Хорошо, - сказал он, пряча квитанцию в карман.
The auctioneer watched him as he went out. Аукционист невольно проводил его глазами.
In half an hour he was back with a drayman-an idle levee-wharf hanger-on who was waiting for a job. Через полчаса Фрэнк вернулся в сопровождении ломовика, околачивавшегося со своей телегой в порту и готового подработать чем угодно.
Frank had bargained with him to deliver the soap for sixty cents. За шестьдесят центов он подрядился отвезти мыло по назначению.
In still another half-hour he was before the door of the astonished Mr. Dalrymple whom he had come out and look at the boxes before attempting to remove them. Еще через полчаса они уже стояли перед лавкой изумленного мистера Дэлримпла, которого Фрэнк, прежде чем сгружать мыло с телеги, заставил выйти на улицу и взглянуть на ящики.
His plan was to have them carried on to his own home if the operation for any reason failed to go through. В случае, если сделка не состоится, Фрэнк решил отвезти мыло домой.
Though it was his first great venture, he was cool as glass. Несмотря на то, что это была его первая спекуляция, он все время сохранял полнейшее присутствие духа.
"Yes," said Mr. Dalrymple, scratching his gray head reflectively. "Yes, that's the same soap. - Н-да, - проговорил мистер Дэлримпл, задумчиво почесывая седую голову, - н-да, мыло то же самое.
I'll take it. Я беру его.
I'll be as good as my word. Слово надо держать.
Where'd you get it, Frank?" Где это вы его раздобыли, Фрэнк?
"At Bixom's auction up here," he replied, frankly and blandly. - На распродаже у Биксома, тут недалеко, -откровенно и учтиво отвечал юный Каупервуд.
Mr. Dalrymple had the drayman bring in the soap; and after some formality-because the agent in this case was a boy-made out his note at thirty days and gave it to him. Мистер Дэлримпл велел отнести мыло в лавку и после некоторых формальностей, осложнявшихся тем, что продавец был несовершеннолетним, выписал вексель сроком на месяц.
Frank thanked him and pocketed the note. Фрэнк поблагодарил и спрятал его в карман.
He decided to go back to his father's bank and discount it, as he had seen others doing, thereby paying his father back and getting his own profit in ready money. Он решил еще раз пойти к отцу и учесть вексель, как это делали на его глазах другие, чтобы отдать долг и получить свой барыш наличными.
It couldn't be done ordinarily on any day after business hours; but his father would make an exception in his case. Как правило, этих операций не производят после закрытия банка, но отец сделает для него исключение.
He hurried back, whistling; and his father glanced up smiling when he came in. Насвистывая, он отправился в путь; отец снова улыбнулся, увидев его.
"Well, Frank, how'd you make out?" he asked. - Ну как, Фрэнк, выгорело твое дело? -осведомился мистер Каупервуд.
"Here's a note at thirty days," he said, producing the paper Dalrymple had given him. - Вот вексель сроком на месяц, - сказал мальчик, кладя на стол полученное от Дэлримпла обязательство.
"Do you want to discount that for me? You can take your thirty-two out of that." - Пожалуйста, учти его с удержанием своих тридцати двух долларов.
His father examined it closely. Отец внимательно рассматривал вексель.
"Sixty-two dollars!" he observed. - Шестьдесят два доллара, - прочитал он.
"Mr. Dalrymple! - Мистер Дэлримпл.
That's good paper! Все правильно.
Yes, I can. Да, я учту его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Финансист - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Финансист - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x