Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Узорный покров - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The parlour was very quiet, so that you could hardly believe that you were in the midst of a populous city. | В комнате было тихо, не верилось, что находишься в гуще большого города. |
Peace dwelt there. | Здесь царил покой. |
And yet all round about the epidemic was raging and the people, terrified and restless, were kept in check but by the strong will of a soldier who was more than half a brigand. | А за стенами свирепствовала эпидемия, и горожан, со страху потерявших голову, удерживала от эксцессов только сильная воля человека, который и сам был наполовину бандит. |
Within the convent walls the infirmary was crowded with sick and dying soldiers, and of the orphans in the nuns' charge a quarter were dead. | Лазарет в монастырской ограде был полон больных и умирающих солдат, в сиротском приюте, которым ведали монахини, четвертая часть детей погибла. |
Kitty, impressed she hardly knew why, observed the grave lady who asked her these amiable questions. | Китти, как-то невольно притихнув, поглядывала на знатную даму, что так любезно занимала ее разговором. |
She was dressed in white and the only colour on her habit was the red heart that burned on her breast. | Она была в белом, белизну ее одеяния нарушал только красный крест на груди. |
She was a woman of middle age, she might have been forty or fifty, it was impossible to say, for there were few wrinkles on her smooth, pale face, and you received the impression that she was far from young chiefly from the dignity of her bearing, her assurance, and the emaciation* of her strong and beautiful hands. | Среднего возраста, лет сорок - пятьдесят, точнее сказать трудно, бледное лицо почти без морщин, а впечатление, что она уже не молода, создавала главным образом ее величавая осанка, уверенная манера и худоба ее сильных красивых рук. |
The face was long, with a large mouth and large, even teeth; the nose, though not small, was delicate and sensitive; but it was the eyes, under their thin black brows, which gave her face its intense and tragic character. | Лицо удлиненное, с большим ртом и крупными ровными зубами, нос изящный, хотя и не маленький; но напряженное, трагическое выражение придавали всему лицу глаза под тонкими черными бровями. |
They were very large, black, and though not exactly cold, by their calm steadiness strangely compelling. | Глаза очень большие, черные, не то чтобы холодные - спокойно-внимательные, гипнотизирующие. |
Your first thought when you looked at the Mother Superior was that as a girl she must have been beautiful, but in a moment you realized that this was a woman whose beauty, depending on character, had grown with advancing years. | При виде ее сразу думалось, как хороша она, должно быть, была в молодости, но потом становилось ясно, что она из тех женщин, чья красота с годами проступает все явственнее. |
Her voice was deep, low, and controlled, and whether she spoke in English or in French she spoke slowly. | Голос у нее был низкий, звучный, хорошо поставленный, и говорила она медленно как по-английски, так и по-французски. |
But the most striking thing about her was the air she had of authority tempered by Christian charity; you felt in her the habit of command. To be obeyed was natural to her, but she accepted obedience with humility. | Но самым поразительным в ней была властность, смягченная милосердием; чувствовалось, что она привыкла повелевать и послушание принимает как должное, но со смирением. |
You could not fail to see that she was deeply conscious of the authority of the church which upheld her. | Она как бы сознательно опиралась на авторитет церкви. |
But Kitty had a surmise that notwithstanding her austere demeanour she had for human frailty a human tolerance; and it was impossible to look at her grave smile when she listened to Waddington, unabashed, talking nonsense, without being sure that she had a lively sense of the ridiculous. | И все же Китти догадывалась, что к человеческим слабостям она может отнестись по-человечески терпимо, а стоило увидеть улыбку, с какой она слушала неуемную болтовню Уоддингтона, чтобы с уверенностью сказать, что она не лишена живого чувства юмора. |
But there was some other quality in her which Kitty vaguely felt, hut could not put a name to. | Однако было еще в ней и нечто такое, что Китти чувствовала, но не могла назвать. |
It was something that notwithstanding the Mother Superior's cordiality and the exquisite manners which made Kitty feel like an awkward schoolgirl, held her at a distance. | Нечто такое, что, несмотря на ее сердечный тон, держало собеседника на расстоянии. |
XLI1 | 42 |
"MONSIEUR ne mange rien," said Sister St Joseph. | - Monsieur ne mange rien[9], - сказала сестра Сен-Жозеф. |
"Monsieur's palate is ruined by Manchu cooking," replied the Mother Superior. | - У мосье вкус испорчен маньчжурской кухней, -отозвалась настоятельница. |
The smile left Sister St Joseph's face and she assumed an expression of some primness. | Сестра Сен-Жозеф перестала улыбаться и чопорно поджала губы. |
Waddington, a roguish glance in his eyes, took another cake. | Уоддингтон озорно блеснул глазами и потянулся за печеньем. |
Kitty did not understand the incident. | Китти не поняла этого обмена репликами. |
"To prove to you how unjust you are, ma mere, I will ruin the excellent dinner that awaits me." | - Чтобы доказать, как вы несправедливы, ma m?re, я авансом загублю превосходный обед, который меня ожидает. |
"If Mrs. Fane would like to see over the convent I shall be glad to show her." The Mother Superior turned to Kitty with a deprecating smile. "I am sorry you should see it just now when everything is in disorder. | - Если миссис Фейн хочет осмотреть монастырь, я буду рада все ей показать. - Настоятельница обратилась к Китти с виноватой улыбкой: - Жаль, что вы увидите его сейчас, когда у нас такой беспорядок. |
We have so much work and not enough Sisters to do it. | Работы так много, а сестер не хватает. |
Colonel Y #252; has insisted on our putting our infirmary at the disposal of sick soldiers and we have had to make the refectoire into an infirmary for our orphans." | Полковник Ю пожелал, чтобы наш лазарет мы предоставили больным солдатам, так что лазарет для наших сирот пришлось перевести в трапезную. |
She stood at the door to allow Kitty to pass and together, followed by Sister St Joseph and Waddington, they walked along cool white corridors. | В дверях она пропустила Китти вперед, и они, в сопровождении сестры Сен-Жозеф и Уоддингтона, пустились в путь по прохладным белым коридорам. |
They went first into a large, bare room where a number of Chinese girls were working at elaborate embroideries. | Сначала они зашли в большую голую комнату, где группа девочек-китаянок прилежно занималась вышиванием. |
They stood up when the visitors entered and the Mother Superior showed Kitty specimens of the work. | При виде гостей девочки встали, и настоятельница показала Китти образцы их рукоделия. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.