"We go on with it notwithstanding the epidemic because it takes their minds off the danger." | - Мы продолжаем эти занятия, несмотря на эпидемию, так у них остается меньше времени думать об опасности. |
They went to a second room in which younger girls were doing plain sewing, hemming, and stitching, and then into a third where there were only tiny children under the charge of a Chinese convert. | В другой комнате девочки помоложе учились простому шитью - подрубали, сметывали; в третьей помещались самые младшие: малыши от двух до четырех лет. |
They were playing noisily and when the Mother Superior came in they crowded round her, mites of two and three, with their black Chinese eyes and their black hair; and they seized her hands and hid themselves in her great skirts. | Они шумно возились на полу, а завидев настоятельницу, сбежались к ней, черноглазые, черноволосые, хватали ее за руки, зарывались лицом в ее широкие юбки. |
An enchanting smile lit up her grave face, and she fondled them; she spoke little chaffing words which Kitty, ignorant though she was of Chinese, could tell were like caresses. | Чудесная улыбка озарила ее лицо, она гладила их по голове, произносила какие-то слова, в которых Китти, и не зная китайского, уловила нежную ласку. |
She shuddered a little, for in their uniform dress, sallow-skinned, stunted, with their flat noses, they looked to her hardly human. | Китти брезгливо передернулась - в этих детишках, одинаково одетых, желтокожих, чахлых, с приплюснутыми носами, не было ничего человеческого. |
They were repulsive. | Они вызывали отвращение. |
But the Mother Superior stood among them like Charity itself. | А настоятельница стояла среди них как воплощенное Милосердие. |
When she wished to leave the room they would not let her go, but clung to her, so that, with smiling expostulations, she had to use a gentle force to free herself. | Заметив, что она собралась уходить, они вцепились в нее и не отпускали, так что ей пришлось, все так же улыбаясь и приговаривая, высвободиться силой. |
They at all events found nothing terrifying in this great lady. | Эти-то крохи, во всяком случае, не видели в знатной даме ничего устрашающего. |
"You know of course," she said, as they walked along another corridor, "that they are only orphans in the sense that their parents have wished to be rid of them. | - Вам, вероятно, известно, - сказала она, когда они опять очутились в коридоре, - что сироты они только в том смысле, что родители от них отказались. |
We give them a few cash for every child that is brought in, otherwise they will not take the trouble, but do away with them." She turned to the Sister. "Have any come to-day?" she asked. | Мы даем им несколько медяков за каждого ребенка, которого они сюда приводят, иначе они бы и трудиться не стали, а просто приканчивали бы их. - Она обратилась к сестре: - Сегодня новенькие есть? |
"Four." | - Четверо. |
"Now, with the cholera, they are more than ever anxious not to be burdened with useless girls." | - Сейчас, с этой холерой, они больше, чем когда-либо, озабочены тем, чтобы не обременять себя лишними девочками. |
She showed Kitty the dormitories and then they passed a door on which was painted the word infirmerie. | Она показала Китти спальни, потом они оказались перед дверью с надписью "Лазарет". |
Kitty heard groans and loud cries and sounds as though beings not human were in pain. | Китти услышала стоны, громкие крики, словно жалобы бессловесных тварей. |
"I will not show you the infirmary," said the Mother Superior in her placid tones. "It is not a sight that one would wish to see." A thought struck her. "I wonder if Dr. Fane is there?" | - Лазарет я вам не покажу, - сказала настоятельница невозмутимо. - Это зрелище не из приятных. - Она вдруг словно что-то вспомнила. -Доктор Фейн сейчас здесь? |
She looked interrogatively at the Sister and she, with her merry smile, opened the door and slipped in. | В ответ на ее вопросительный взгляд монахиня, весело улыбаясь, отворила дверь и проскользнула в лазарет. |
Kitty shrank back as the open door allowed her to hear more horribly the tumult within. | Китти отшатнулась - при открытой двери несусветный шум зазвучал еще громче. |
Sister St Joseph came back. | Сестра Сен-Жозеф вернулась к ним. |
"No, he has been and will not be back again till later." | - Нет, он был раньше и обещал еще заглянуть. |
"What about number six?" | - А как номер шесть? |
"Pauvre gar #231;on, he's dead." | - Умер, pauvre gar?on[10]. |
The Mother Superior crossed herself and her lips moved in a short and silent prayer. | Настоятельница перекрестилась, и губы ее зашевелились в безмолвной молитве. |
They passed by a courtyard and Kitty's eyes fell upon two long shapes that lay side by side on the ground covered with a piece of blue cotton. | Они пересекли внутренний дворик, там Китти увидела два длинных предмета, лежащие на земле и прикрытые синим полотнищем. |
The Superior turned to Waddington. | Настоятельница обратилась к Уоддингтону: |
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another." But she gave Kitty a smile. "Now we will show you our chapel. | - У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну. А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. - Потом улыбнулась гостье. - Теперь мы вам покажем капеллу. |
We are very proud of it. | Это наша гордость. |
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin." | Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину. |
XLIH | 43 |
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish. | Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая. |
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief. | Позади нее картина маслом - распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби. |
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour. | Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета. |
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand. | По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой. |
The chapel was hideous and vulgar. | Капелла была некрасивая, вульгарная. |