• Пожаловаться

Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм: Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Уильям Моэм: другие книги автора


Кто написал Узорный покров - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We go on with it notwithstanding the epidemic because it takes their minds off the danger."- Мы продолжаем эти занятия, несмотря на эпидемию, так у них остается меньше времени думать об опасности.
They went to a second room in which younger girls were doing plain sewing, hemming, and stitching, and then into a third where there were only tiny children under the charge of a Chinese convert.В другой комнате девочки помоложе учились простому шитью - подрубали, сметывали; в третьей помещались самые младшие: малыши от двух до четырех лет.
They were playing noisily and when the Mother Superior came in they crowded round her, mites of two and three, with their black Chinese eyes and their black hair; and they seized her hands and hid themselves in her great skirts.Они шумно возились на полу, а завидев настоятельницу, сбежались к ней, черноглазые, черноволосые, хватали ее за руки, зарывались лицом в ее широкие юбки.
An enchanting smile lit up her grave face, and she fondled them; she spoke little chaffing words which Kitty, ignorant though she was of Chinese, could tell were like caresses.Чудесная улыбка озарила ее лицо, она гладила их по голове, произносила какие-то слова, в которых Китти, и не зная китайского, уловила нежную ласку.
She shuddered a little, for in their uniform dress, sallow-skinned, stunted, with their flat noses, they looked to her hardly human.Китти брезгливо передернулась - в этих детишках, одинаково одетых, желтокожих, чахлых, с приплюснутыми носами, не было ничего человеческого.
They were repulsive.Они вызывали отвращение.
But the Mother Superior stood among them like Charity itself.А настоятельница стояла среди них как воплощенное Милосердие.
When she wished to leave the room they would not let her go, but clung to her, so that, with smiling expostulations, she had to use a gentle force to free herself.Заметив, что она собралась уходить, они вцепились в нее и не отпускали, так что ей пришлось, все так же улыбаясь и приговаривая, высвободиться силой.
They at all events found nothing terrifying in this great lady.Эти-то крохи, во всяком случае, не видели в знатной даме ничего устрашающего.
"You know of course," she said, as they walked along another corridor, "that they are only orphans in the sense that their parents have wished to be rid of them.- Вам, вероятно, известно, - сказала она, когда они опять очутились в коридоре, - что сироты они только в том смысле, что родители от них отказались.
We give them a few cash for every child that is brought in, otherwise they will not take the trouble, but do away with them." She turned to the Sister. "Have any come to-day?" she asked.Мы даем им несколько медяков за каждого ребенка, которого они сюда приводят, иначе они бы и трудиться не стали, а просто приканчивали бы их. - Она обратилась к сестре: - Сегодня новенькие есть?
"Four."- Четверо.
"Now, with the cholera, they are more than ever anxious not to be burdened with useless girls."- Сейчас, с этой холерой, они больше, чем когда-либо, озабочены тем, чтобы не обременять себя лишними девочками.
She showed Kitty the dormitories and then they passed a door on which was painted the word infirmerie.Она показала Китти спальни, потом они оказались перед дверью с надписью "Лазарет".
Kitty heard groans and loud cries and sounds as though beings not human were in pain.Китти услышала стоны, громкие крики, словно жалобы бессловесных тварей.
"I will not show you the infirmary," said the Mother Superior in her placid tones. "It is not a sight that one would wish to see." A thought struck her. "I wonder if Dr. Fane is there?"- Лазарет я вам не покажу, - сказала настоятельница невозмутимо. - Это зрелище не из приятных. - Она вдруг словно что-то вспомнила. -Доктор Фейн сейчас здесь?
She looked interrogatively at the Sister and she, with her merry smile, opened the door and slipped in.В ответ на ее вопросительный взгляд монахиня, весело улыбаясь, отворила дверь и проскользнула в лазарет.
Kitty shrank back as the open door allowed her to hear more horribly the tumult within.Китти отшатнулась - при открытой двери несусветный шум зазвучал еще громче.
Sister St Joseph came back.Сестра Сен-Жозеф вернулась к ним.
"No, he has been and will not be back again till later."- Нет, он был раньше и обещал еще заглянуть.
"What about number six?"- А как номер шесть?
"Pauvre gar #231;on, he's dead."- Умер, pauvre gar?on[10].
The Mother Superior crossed herself and her lips moved in a short and silent prayer.Настоятельница перекрестилась, и губы ее зашевелились в безмолвной молитве.
They passed by a courtyard and Kitty's eyes fell upon two long shapes that lay side by side on the ground covered with a piece of blue cotton.Они пересекли внутренний дворик, там Китти увидела два длинных предмета, лежащие на земле и прикрытые синим полотнищем.
The Superior turned to Waddington.Настоятельница обратилась к Уоддингтону:
"We are so short of beds that we have to put two patients in one and the moment a sick man dies he must be bundled out in order to make room for another." But she gave Kitty a smile. "Now we will show you our chapel.- У нас такая нехватка кроватей, что приходится класть их по двое на одну. А как только кто-нибудь умирает, его выносят из помещения, чтобы освободить место для следующего. - Потом улыбнулась гостье. - Теперь мы вам покажем капеллу.
We are very proud of it.Это наша гордость.
One of our friends in France sent us a little while ago a life-size statue of the Blessed Virgin."Один из наших друзей во Франции недавно прислал нам статую Пресвятой Девы в натуральную величину.
XLIH43
THE chapel was no more than a long low room with whitewashed walls and rows of deal benches; at the end was the altar on which stood the image; it was in plaster of Paris* painted in crude colours; it was very bright and new and garish.Капеллой звалась попросту длинная низкая комната с выбеленными стенами и рядами деревянных скамей; в глубине был алтарь, и там стояла статуя, гипсовая, грубо раскрашенная, очень яркая, новая, кричащая.
Behind it was a picture in oils of the Crucifixion with the two Marys at the foot of the Cross in extravagant attitudes of grief.Позади нее картина маслом - распятие и обе Марии у подножия креста, в позах непомерной скорби.
The drawing was bad and the dark pigments were put on with an eye that knew nothing of the beauty of colour.Рисунок беспомощный, темные краски выбраны живописцем, слепым к красоте цвета.
Around the walls were the Stations of the Cross painted by the same unfortunate hand.По стенам шли изображения крестного пути, размалеванные той же незадачливой рукой.
The chapel was hideous and vulgar.Капелла была некрасивая, вульгарная.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.