Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Моэм - Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.

Узорный покров - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The nuns on entering knelt down to say a prayer and then, rising, the Mother Superior began once more to chat with Kitty. Войдя, монахини преклонили колени и сотворили молитву, а поднявшись, настоятельница опять заговорила с Китти:
"Everything that can be broken is broken when it comes here, but the statue presented to us by our benefactor came from Paris without so much as the smallest chip. - Когда сюда что-нибудь везут, все, что может разбиться, разбивается, а статуя, которую подарил нам наш благодетель, доехала из Парижа целехонькая.
There is no doubt that it was a miracle." Это, безусловно, было чудо.
Waddington's malicious eyes gleamed, but he held his tongue. У Уоддингтона лукаво блеснули глаза, но он придержал язык.
"The altarpiece and the Stations of the Cross were painted by one of our Sisters, Soeur St Anselme." The Mother Superior crossed herself. "She was a real artist. - Запрестольный образ и путь на Г олгофу написала одна из наших сестер, сестра Сент-Ансельм. - Настоятельница перекрестилась.- Она была подлинная художница.
Unfortunately, she fell a victim to the epidemic. К несчастью, ее унесла эпидемия.
Do you not think that they are very beautiful?" Очень красиво это выполнено, правда?
Kitty faltered an affirmative. Китти пробормотала что-то в знак согласия.
On the altar were bunches of paper flowers and the candlesticks were distract-ingly ornate. На алтаре лежали букеты бумажных цветов, подсвечники были до ужаса вычурны.
"We have the privilege of keeping here the Blessed Sacrament." - Нам разрешено хранить здесь святые дары.
"Yes?" said Kitty, not understanding. - Да что вы! - сказала Китти, ничего не поняв.
"It has been a great comfort to us during this time of so terrible trouble." - В такое трудное время это для нас большое подспорье.
They left the chapel and retraced their steps to the parlour in which they had first sat. Они вышли из капеллы и повернули обратно, к той приемной, где сидели вначале.
"Would you like to see the babies that came in this morning before you go?" - Хотите перед уходом посмотреть на тех крошек, которых нам принесли сегодня?
"Very much," said Kitty. - Очень хочу, - сказала Китти.
The Mother Superior led them into a tiny room on the other side of the passage. Настоятельница отворила дверь в маленькую комнату через коридор.
On a table, under a cloth, there was a singular wriggling. На столе под покрывалом шло какое-то шевеление.
The Sister drew back the cloth and displayed four tiny, naked infants. Сестра Сен-Жозеф откинула покрывало, и взору их предстали четыре крошечных голых младенца.
They were very red and they made funny restless movements with their arms and legs; their quaint little Chinese faces were screwed up into strange grimaces. Они были очень красные и делали беспомощные движения ручками и ножками, на их китайских мордашках застыли смешные гримаски.
They looked hardly human; queer animals of an unknown species, and yet there was something singularly moving in the sight. В них было мало человеческого - какие-то зверюшки неизвестной породы, - но было и что-то трогательное.
The Mother Superior looked at them with an amused smile. Настоятельница смотрела на них и улыбалась.
"They seem very lively. - Эти как будто здоровенькие.
Sometimes they are brought in only to die. Иногда их приносят сюда только умирать.
Of course we baptize them the moment they come." Мы, конечно, первым делом совершаем над ними обряд крещения.
"The lady's husband will be pleased with them," said Sister St Joseph. "I think he could play by the hour with the babies. - Наш доктор будет ими доволен, - сказала сестра Сен-Жозеф. - Он, кажется, может часами играть с этими крошками.
When they cry he has only to take them up, and he makes them comfortable in the crook of his arm, so that they laugh with delight." Чуть заплачут, берет их на руки, да так ловко, удобно держит, что они смеются от радости.
Then Kitty and Waddington found themselves at the door. Kitty gravely thanked the Mother Superior for the trouble she had taken. И вот Китти и Уоддингтон очутились у входной двери, Китти от души попросила у настоятельницы прощения, что доставила ей столько хлопот.
The nun bowed with a condescension that was at once dignified and affable. Та поклонилась любезно, но с большим достоинством.
"It has been a great pleasure. - Я была очень рада.
You do not know how kind and helpful your husband has been to us. Вы не представляете себе, как много мы обязаны вашему мужу.
He has been sent to us by Heaven. Нам его Бог послал.
I am glad that you came with him. Так хорошо, что вы с ним приехали.
When he goes home it must be a great comfort to him to have you there with your love and your - your sweet face. Какое это для него утешение, когда он вечером приходит домой, а там его ждет ваша любовь и ваше... ваше милое лицо.
You must take care of him and not let him work too hard. Вы заботьтесь о нем получше, не давайте переутомляться.
You must look after him for all our sakes." Берегите его ради всех нас.
Kitty flushed. She did not know what to say. Китти покраснела и не нашлась что ответить.
The Mother Superior held out her hand and while she held it Kitty was conscious of those cool, thoughtful eyes which rested on her with detachment and yet with something that looked like a profound understanding. Настоятельница пожала ей руку, и она опять почувствовала на себе спокойный, задумчивый взгляд, отрешенный и все же исполненный глубокого понимания.
Sister St Joseph closed the door behind them and Kitty got into her chair. Сестра Сен-Жозеф затворила за ними дверь, и Китти села в паланкин.
They went back through the narrow, winding streets. Они пустились в обратный путь по узким извилистым улицам.
Waddington made a casual remark; Kitty did not answer. Уоддингтон что-то сказал, Китти не ответила.
He looked round, but the side curtains of the chair were drawn and he could not see her. Он оглянулся, но шторки у паланкина были задернуты, и он ее не увидел.
He walked on in silence. Дальше он шел молча.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Узорный покров - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x