They're miserably poor." |
Бедность у них тут вопиющая. |
The door was opened by a Chinese girl, and after a word or two from Waddington she led them into a little room on the side of the corridor. |
Дверь отворила молоденькая китаянка и, выслушав Уоддингтона, провела их в небольшую комнату, выходившую в коридор. |
It contained a large table covered with a chequered oilcloth and round the walls was a set of stiff chairs. |
В комнате стоял длинный стол под клетчатой клеенкой, а по стенам жесткие стулья. |
At one end of the room was a statue, in plaster, of the Blessed Virgin. |
В одном конце возвышалась гипсовая статуя Богородицы. |
In a moment a nun came in, short and plump, with a homely face, red cheeks and merry eyes. |
Через минуту вошла монахиня, толстушка с простецким лицом, румяными щечками и веселыми глазами. |
Waddington, introducing Kitty to her, called her Soeur St Joseph. |
Уоддингтон, знакомя с ней Китти, назвал ее сестра Сен-Жозеф. |
"C'est la dame du docteur?" she asked, beaming, and then added that the Mother Superior would join them directly. |
- C'est la dame du docteur? [8] - спросила она, широко улыбаясь, и добавила, что настоятельница сейчас к ним выйдет. |
Sister St Joseph could speak no English and Kitty's French was halting; but Waddington, fluent, voluble, and inaccurate, maintained a stream of facetious comment which convulsed the good-humoured nun. |
Сестра Сен-Жозеф не говорила по-английски, а Китти лишь кое-как изъяснялась по-французски; зато Уоддингтон бегло, хоть и с ошибками, болтал и шутил без умолку, и добродушная монахиня так и заходилась от смеха. |
Her cheerful, easy laughter not a little astonished Kitty. She had an idea that the religious were always grave and this sweet and childlike merriment touched her. |
Эта смешливость удивила Китти: ей представлялось, что монахини неизменно торжественны и серьезны, и детская веселость сестры Сен-Жозеф растрогала ее. |
XLI |
41 |
THE door opened, to Kitty's fancy not quite naturally but as though it swung back of itself on its hinges, and the Mother Superior entered the little room. |
Дверь отворилась - Китти почудилось, что произошло это само собой, без постороннего вмешательства, - и вошла настоятельница. |
She stood for an instant on the threshold and a grave smile hovered upon her lips as she looked at the laughing Sister and Waddington's puckered, clownish face. |
Секунду она стояла на пороге, и снисходительная улыбка тронула ее губы, когда она взглянула на смеющуюся монахиню и сморщенную плутоватую физиономию Уоддингтона. |
Then she came forward and held out her hand to Kitty. |
Потом она с протянутой рукой подошла к Китти. |
"Mrs. Fane?" |
- Миссис Фейн? - Она чуть заметно поклонилась. |
She spoke in English with a good deal of accent, but with a correct pronunciation, and she gave the shadow of a bow. "It is a great pleasure to me to make the acquaintance of the wife of our good and brave doctor." |
По-английски она говорила правильно, но с сильным акцентом. - Это для меня большое удовольствие - познакомиться с женой нашего доброго, храброго доктора. |
Kitty felt that the Superior's eyes held her in a long and unembarrassed look of appraisal. |
Китти чувствовала на себе ее оценивающий взгляд, долгий и откровенный, до того откровенный, что не казался невежливым. |
It was so frank that it was not uncivil; you felt that here was a woman whose business it was to form an opinion of others and to whom it never occurred that subterfuge* was necessary. |
Словно эта женщина считала своим долгом о каждом составить себе собственное мнение и у нее даже мысли не возникало о необходимости притворяться. |
With a dignified affability she motioned to her visitors to take chairs and herself sat down. |
Степенно и учтиво она предложила гостям садиться и села сама. |
Sister St Joseph, smiling still but silent, stood at the side but a little behind the Superior. |
Сестра Сен-Жозеф, все еще улыбающаяся, но присмиревшая, осталась стоять чуть позади настоятельницы. |
"I know you English like tea," said the Mother Superior, "and I have ordered some. |
- Я знаю, вы, англичане, любите чай, сейчас его подадут. |
But I must make my excuses if it is served in the Chinese fashion. |
Но должна извиниться, это будет чай по-китайски. |
I know that Mr. Waddington prefers whisky, but that I am afraid I cannot offer him." |
Мистер Уоддингтон, я знаю, предпочел бы виски, но этим я, к сожалению, не могу его угостить. |
She smiled and there was a hint of malice in her grave eyes. "Oh, come, ma mere, you speak as if I were a confirmed drunkard." |
- Полноте, ma m?re, вы говорите так, как будто я завзятый алкоголик. |
"I wish you could say that you never drink, Mr. Waddington." |
- Хорошо бы вы могли сказать, что вы вообще не пьете, мистер Уоддингтон. |
"I can at all events say that I never drink except to excess." |
- Во всяком случае, я не могу сказать, что пью умеренно. |
The Mother Superior laughed and translated into French for Sister St Joseph the flippant remark. She looked at him with lingering, friendly eyes. |
Она засмеялась и перевела его непочтительное замечание на французский для сестры Сен-Жозеф, а на него поглядела с нескрываемой лаской. |
"We must make allowances for Mr. Waddington because two or three times when we had no money at all and did not know how we were to feed our orphans Mr. Waddington came to our rescue." |
- К мистеру Уоддингтону мы не должны быть слишком строги. Он столько раз выручал нас, когда мы оказывались совсем без денег и не знали, как накормить наших сирот. |
The convert* who had opened the door for them now came in with a tray on which were Chinese cups, a teapot, and a little plate of the French cakes called Madeleines. |
Молоденькая китаянка, та, что открыла им дверь, вошла с подносом, на котором стояли китайские чашки, чайник и тарелка с бисквитным печеньем под названием "мадлен". |
"You must eat the Madeleines", said the Mother Superior, "because Sister St Joseph made them for you herself this morning." |
- Попробуйте "мадлен", - сказала настоятельница,- сестра Сен-Жозеф испекла их сегодня специально для вас. |
They talked of commonplace things. |
Они заговорили о всякой всячине. |
The Mother Superior asked Kitty how long she had been in China and if the journey from Hong Kong had greatly tired her. |
Настоятельница спросила у Китти, давно ли она в Китае, очень ли утомила ее дорога из Гонконга. |
She asked her if she had been in France and if she did not find the climate of Hong Kong trying. |
Спросила, бывала ли она во Франции и как переносит гонконгский климат. |
It was a conversation, trivial but friendly, which gained a peculiar savour from the circumstances. |
Разговор шел дружеский, но самый обыденный, однако окружающая обстановка придавала ему особенную остроту. |