"Amelia, I protest before God, I have done my husband no wrong," Rebecca said, turning from her. |
- Эмилия, перед богом клянусь, я ни в чем не виновата перед своим мужем, - сказала Ребекка, отворачиваясь. |
"Have you done me no wrong, Rebecca? |
- А передо мной тоже не виновата, Ребекка? |
You did not succeed, but you tried. |
Тебе не удалось, но ты старалась. |
Ask your heart if you did not." |
Спроси свое сердце - не так ли это? |
She knows nothing, Rebecca thought. |
"Она ничего не знает", - подумала Ребекка. |
"He came back to me. |
- Он вернулся ко мне. |
I knew he would. |
Я знала, что он вернется. |
I knew that no falsehood, no flattery, could keep him from me long. |
Я знала, что никакая лесть, никакая ложь не отвратит его от меня надолго! |
I knew he would come. |
Я знала, что он вернется! |
I prayed so that he should." |
Я столько молилась об этом. |
The poor girl spoke these words with a spirit and volubility which Rebecca had never before seen in her, and before which the latter was quite dumb. |
Бедняжка проговорила эти слова с такой стремительностью и воодушевлением, что Ребекка не нашлась, что ответить. |
"But what have I done to you," she continued in a more pitiful tone, "that you should try and take him from me? |
- Что я тебе сделала? - продолжала Эмилия уже более жалобным тоном. - За что ты старалась отнять у меня мужа? |
I had him but for six weeks. |
Ведь он мой всего только шесть недель. |
You might have spared me those, Rebecca. |
Ты могла бы пощадить меня, Ребекка, хотя бы на это время. |
And yet, from the very first day of our wedding, you came and blighted it. |
Но в первые же дни после нашей свадьбы ты явилась и все испортила. |
Now he is gone, are you come to see how unhappy I am?" she continued. |
Теперь он уехал, и ты пришла посмотреть, как я несчастна? - продолжала она. |
"You made me wretched enough for the past fortnight: you might have spared me to-day." |
- Ты достаточно мучила меня последние две недели, пощадила бы хоть сегодня. |
"I--I never came here," interposed Rebecca, with unlucky truth. |
- Я... я... никогда не приходила сюда, - перебила Ребекка и некстати сказала правду. |
"No. You didn't come. You took him away. |
- Верно, сюда ты не приходила, ты заманивала его к себе. |
Are you come to fetch him from me?" she continued in a wilder tone. |
Может быть, ты и сегодня пришла отнять его у меня? - продолжала Эмилия, словно в бреду. |
"He was here, but he is gone now. |
- Он был здесь, а теперь его нет. |
There on that very sofa he sate. |
На этой самой кушетке, здесь, он сидел. |
Don't touch it. |
Не прикасайся к ней! |
We sate and talked there. |
Здесь мы сидели и разговаривали. |
I was on his knee, and my arms were round his neck, and we said |
Я сидела у него на коленях и обнимала его, и мы читали |
' Our Father.' |
"Отче наш". |
Yes, he was here: and they came and took him away, but he promised me to come back." |
Да, он был здесь. И они пришли и увели его, но он обещал мне вернуться. |
"He will come back, my dear," said Rebecca, touched in spite of herself. |
- И он вернется, дорогая, - сказала Ребекка, невольно тронутая. |
"Look," said Amelia, "this is his sash--isn't it a pretty colour?" and she took up the fringe and kissed it. |
- Посмотри, - продолжала Эмилия, - вот его шарф. Не правда ли, какой красивый цвет? - И, подняв бахрому, она поцеловала ее. |
She had tied it round her waist at some part of the day. |
Она еще утром обвязала его себе вокруг талии. |
She had forgotten her anger, her jealousy, the very presence of her rival seemingly. |
Теперь она, по-видимому, забыла свой гнев, свою ревность и даже самое присутствие соперницы. |
For she walked silently and almost with a smile on her face, towards the bed, and began to smooth down George's pillow. |
Она молча подошла к кровати и с просветленным лицом стала гладить подушку Джорджа. |
Rebecca walked, too, silently away. |
Ребекка, тоже молча, вышла из комнаты. |
"How is Amelia?" asked Jos, who still held his position in the chair. |
- Ну, как Эмилия? - спросил Джоз, который по-прежнему сидел в кресле. |
"There should be somebody with her," said Rebecca. |
- Ее нельзя оставлять одну, - отвечала Ребекка. |
"I think she is very unwell": and she went away with a very grave face, refusing Mr. Sedley's entreaties that she would stay and partake of the early dinner which he had ordered. |
- Мне кажется, ей очень нехорошо! - И она удалилась с весьма серьезным лицом, отвергнув просьбы Джоза остаться и разделить с ним ранний обед, который он заказал. |
Rebecca was of a good-natured and obliging disposition; and she liked Amelia rather than otherwise. |
В сущности, Ребекка была женщина не злая и услужливая, а Эмилию она, пожалуй, даже любила. |
Even her hard words, reproachful as they were, were complimentary--the groans of a person stinging under defeat. |
Упреки подруги были скорее лестны Ребекке, как жалобы побежденной. |
Meeting Mrs. O'Dowd, whom the Dean's sermons had by no means comforted, and who was walking very disconsolately in the Parc, Rebecca accosted the latter, rather to the surprise of the Major's wife, who was not accustomed to such marks of politeness from Mrs. Rawdon Crawley, and informing her that poor little Mrs. Osborne was in a desperate condition, and almost mad with grief, sent off the good-natured Irishwoman straight to see if she could console her young favourite. |
Встретив миссис О'Дауд, которую проповеди декана нисколько на этот раз не утешили и которая уныло бродила по парку, Ребекка подошла к ней, несколько удивив этим майоршу, не привыкшую к таким знакам внимания со стороны миссис Родон Кроули. Услышав, что бедняжка миссис Осборн находится в отчаянном состоянии и почти лишилась от горя рассудка, добрая ирландка тотчас же решила навестить свою любимицу и постараться ее утешить. |
"I've cares of my own enough," Mrs. O'Dowd said, gravely, "and I thought poor Amelia would be little wanting for company this day. |
- У меня и своих забот достаточно, - важно заметила миссис О'Дауд, - и я думала, что бедняжка Эмилия не очень нуждается сегодня в обществе. |
But if she's so bad as you say, and you can't attend to her, who used to be so fond of her, faith I'll see if I can be of service. |
Но если ей так плохо, как вы говорите, а вы не можете остаться с ней, хотя так всегда ее любили, я, конечно, попробую ей чем-нибудь помочь. |