"That coat is very tight for Milor," Isidor said, still having his eye on the frogs; but his master heard him not: his thoughts were elsewhere: now glowing, maddening, upon the contemplation of the enchanting Rebecca: anon shrinking guiltily before the vision of the jealous Rawdon Crawley, with his curling, fierce mustachios, and his terrible duelling pistols loaded and cocked. |
- Этот сюртук очень узок милорду, - заявил Исидор, все еще не спуская глаз с вожделенных шнуров. Но "милорд" не слушал: мысли его были далеко. Он то вспыхивал, мысленно созерцая очаровательную Ребекку, то виновато ежился, представляя себе ревнивого Родона Кроули с закрученными зловещими усами и его страшные заряженные дуэльные пистолеты. |
Rebecca's appearance struck Amelia with terror, and made her shrink back. |
Появление Ребекки поразило Эмилию ужасом и заставило отшатнуться. |
It recalled her to the world and the remembrance of yesterday. |
Оно вернуло ее к действительности и к воспоминаниям о вчерашнем вечере. |
In the overpowering fears about to-morrow she had forgotten Rebecca--jealousy--everything except that her husband was gone and was in danger. |
В своем страхе о будущем она забыла Ребекку, ревность - все, кроме того, что Джордж уехал и находится в опасности. |
Until this dauntless worldling came in and broke the spell, and lifted the latch, we too have forborne to enter into that sad chamber. |
Пока эта оборотистая особа бесцеремонно не зашла к ней, не нарушила чар, не приоткрыла двери, мы не смели входить в эту печальную комнату. |
How long had that poor girl been on her knees! what hours of speechless prayer and bitter prostration had she passed there! |
Сколько времени бедняжка простояла на коленях! Сколько часов провела она здесь в безмолвных молитвах и горьком унынии! |
The war-chroniclers who write brilliant stories of fight and triumph scarcely tell us of these. |
Военные хроникеры, которые дают блестящие описания сражений и побед, едва ли расскажут нам об этом. |
These are too mean parts of the pageant: and you don't hear widows' cries or mothers' sobs in the midst of the shouts and jubilation in the great Chorus of Victory. |
Это слишком низменная сторона пышного зрелища, - и вы не услышите ни плача вдов, ни рыдания матери среди криков и ликования громкого победного хора. |
And yet when was the time that such have not cried out: heart-broken, humble protestants, unheard in the uproar of the triumph! |
А между тем когда они не плакали -смиренные страдалицы с разбитым сердцем, чьи жалобы тонули в оглушительном громе победы? |
After the first movement of terror in Amelia's mind--when Rebecca's green eyes lighted upon her, and rustling in her fresh silks and brilliant ornaments, the latter tripped up with extended arms to embrace her--a feeling of anger succeeded, and from being deadly pale before, her face flushed up red, and she returned Rebecca's look after a moment with a steadiness which surprised and somewhat abashed her rival. |
После первого мгновения ужаса, охватившего Эмилию, когда перед ней сверкнули зеленые глаза Ребекки и та, шумя шелковыми юбками и блестящими украшениями, бросилась с протянутыми руками, чтобы обнять ее, -чувство гнева взяло верх, смертельно-бледное лицо ее вспыхнуло, и она ответила на взгляд Ребекки таким твердым взглядом, что соперница ее удивилась и даже немного оробела. |
"Dearest Amelia, you are very unwell," the visitor said, putting forth her hand to take Amelia's. |
- Дорогая моя, тебе очень нехорошо, - сказала она, протягивая руку Эмилии. |
"What is it? |
- Что с тобой? |
I could not rest until I knew how you were." |
Я не могу быть спокойна, пока не узнаю, как ты себя чувствуешь. |
Amelia drew back her hand--never since her life began had that gentle soul refused to believe or to answer any demonstration of good-will or affection. |
Эмилия отдернула руку. Еще никогда в жизни эта кроткая душа не отказывалась верить или отвечать на проявление участия или любви. |
But she drew back her hand, and trembled all over. |
Но теперь она отдернула руку и вся задрожала. |
"Why are you here, Rebecca?" she said, still looking at her solemnly with her large eyes. |
- Зачем ты здесь, Ребекка? - спросила она, по-прежнему глядя на гостью своими большими печальными глазами. |
These glances troubled her visitor. |
Та смутилась от этого взгляда. |
"She must have seen him give me the letter at the ball," Rebecca thought. |
"Вероятно, она видела, как он передал мне письмо на балу", - подумала Ребекка. |
"Don't be agitated, dear Amelia," she said, looking down. |
- Не волнуйся, дорогая Эмилия, - сказала она, опустив глаза. |
"I came but to see if I could--if you were well." |
- Я пришла только узнать, не могу ли я... хорошо ли ты себя чувствуешь? |
"Are you well?" said Amelia. |
- А ты себя как чувствуешь? - сказала Эмилия. |
"I dare say you are. |
- Думается мне, что хорошо. |
You don't love your husband. |
Ты ведь не любишь своего мужа. |
You would not be here if you did. |
Если бы любила, ты не пришла бы сюда. |
Tell me, Rebecca, did I ever do you anything but kindness?" |
Скажи, Ребекка, что я сделала тебе, кроме добра? |
"Indeed, Amelia, no," the other said, still hanging down her head. |
- Конечно, ничего, Эмилия, - отвечала та, не поднимая головы. |
"When you were quite poor, who was it that befriended you? |
- Когда ты была бедна, кто тебя приголубил? |
Was I not a sister to you? |
Разве я не была тебе сестрой? |
You saw us all in happier days before he married me. |
Ты видела нас в более счастливые дни, прежде чем он женился на мне. |
I was all in all then to him; or would he have given up his fortune, his family, as he nobly did to make me happy? |
Я была тогда всем для него, иначе разве он отказался бы от состояния и от семьи, чтобы сделать меня счастливой? |
Why did you come between my love and me? |
Зачем же ты становишься между много и моей любовью? |
Who sent you to separate those whom God joined, and take my darling's heart from me--my own husband? |
Кто послал тебя, чтобы разделить тех, кого соединил бог, и отнять у меня сердце моего дорогого, моего любимого мужа? |
Do you think you could love him as I did? |
Неужели ты думаешь, что ты можешь его любить так, как люблю я? |
His love was everything to me. |
Его любовь для меня - все. |
You knew it, and wanted to rob me of it. |
Ты знала это, и ты хотела отнять его у меня. |
For shame, Rebecca; bad and wicked woman--false friend and false wife." |
Стыдно, Ребекка! Злая, дурная женщина! Вероломный друг и вероломная жена! |