Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted. До свидания, сударыня. С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала.
Becky watched her marching off, with a smile on her lip. Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед.
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity. Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули.
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy. "Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги.
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway." - Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя".
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings. И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн.
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief. Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя.
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend. Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу.
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory. - Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы.
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day." Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих.
"I know that. - Я знаю.
I am very wicked, very weak," Amelia said. Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия.
She knew her own weakness well enough. Она отлично сознавала свою собственную слабость.
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company. Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше.
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away. Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной.
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment. Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк.
It was the women's tribute to the war. Это была дань, которую платили войне женщины.
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women. Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами.
At half-past two, an event occurred of daily importance to Mr. Joseph: the dinner-hour arrived. В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед.
Warriors may fight and perish, but he must dine. Воины могут сражаться и погибать, но он должен обедать.
He came into Amelia's room to see if he could coax her to share that meal. Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить ее поесть.
"Try," said he; "the soup is very good. - Ты только попробуй, - сказал Джоз. - Суп очень хороший.
Do try, Emmy," and he kissed her hand. Пожалуйста, попробуй, Эмми, - и он поцеловал ей руку.
Except when she was married, he had not done so much for years before. Он уже много лет не делал этого, за исключением того дня, когда она выходила замуж.
"You are very good and kind, Joseph," she said. - Ты очень добр и ласков, Джозеф, - ответила Эмилия.
"Everybody is, but, if you please, I will stay in my room to-day." - И все добры ко мне; только, пожалуйста, позволь мне сегодня остаться у себя в комнате.
The savour of the soup, however, was agreeable to Mrs. O'Dowd's nostrils: and she thought she would bear Mr. Jos company. Зато майорше О'Дауд аромат супа показался очень привлекательным, и она решила составить компанию мистеру Джозу.
So the two sate down to their meal. Они вдвоем уселись за стол.
"God bless the meat," said the Major's wife, solemnly: she was thinking of her honest Mick, riding at the head of his regiment: "'Tis but a bad dinner those poor boys will get to-day," she said, with a sigh, and then, like a philosopher, fell to. - Господь да благословит эту пищу, -произнесла торжественно жена майора. Она думала о своем честном Мике, как он едет верхом во главе полка. - У бедных наших мужей будет сегодня плохой обед, - сказала она со вздохом, а потом, как истинный философ, принялась за еду.
Jos's spirits rose with his meal. Настроение Джоза поднималось по мере того, как он ел.
He would drink the regiment's health; or, indeed, take any other excuse to indulge in a glass of champagne. Он пожелал выпить за здоровье полка или под любым иным предлогом разрешить себе бокал шампанского.
"We'll drink to O'Dowd and the brave --th," said he, bowing gallantly to his guest. - Выпьем за О'Дауда и за доблестный *** полк, -сказал он. галантно кланяясь своей гостье.
"Hey, Mrs. O'Dowd? - Что вы скажете на это, миссис О'Дауд?
Fill Mrs. O'Dowd's glass, Isidor." Исидор, наполните бокал миссис О'Дауд.
But all of a sudden, Isidor started, and the Major's wife laid down her knife and fork. Но Исидор внезапно вздрогнул, а жена майора выронила нож и вилку.
The windows of the room were open, and looked southward, and a dull distant sound came over the sun-lighted roofs from that direction. Окна комнаты были раскрыты и обращены на юг, и оттуда донесся глухой, отдаленный гул, прокатившийся над освещенными солнцем крышами.
"What is it?" said Jos. - Что это? - спросил Джоз.
"Why don't you pour, you rascal?" - Почему вы не наливаете, бездельник?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x