And so good marning to ye, Madam"; with which speech and a toss of her head, the lady of the repayther took a farewell of Mrs. Crawley, whose company she by no means courted. |
До свидания, сударыня. С этими словами обладательница "репетитора" тряхнула головой и зашагала прочь от миссис Кроули, общества которой она нисколько не искала. |
Becky watched her marching off, with a smile on her lip. |
Бекки с улыбкой на устах смотрела ей вслед. |
She had the keenest sense of humour, and the Parthian look which the retreating Mrs. O'Dowd flung over her shoulder almost upset Mrs. Crawley's gravity. |
Она была очень чувствительна ко всему смешному, и парфянский взгляд, брошенный через плечо удалявшейся миссис О'Дауд, почти рассеял тяжелое состояние духа миссис Кроули. |
"My service to ye, me fine Madam, and I'm glad to see ye so cheerful," thought Peggy. |
"Мое почтение, сударыня, очень рада, что вы так веселы, - подумала Пегги. |
"It's not YOU that will cry your eyes out with grief, anyway." |
- Уж вы-то, во всяком случае, не выплачете себе глаз от горя". |
And with this she passed on, and speedily found her way to Mrs. Osborne's lodgings. |
И она быстрыми шагами направилась к квартире миссис Осборн. |
The poor soul was still at the bedside, where Rebecca had left her, and stood almost crazy with grief. |
Бедняжка все еще стояла возле кровати, где Ребекка оставила ее; она почти обезумела от горя. |
The Major's wife, a stronger-minded woman, endeavoured her best to comfort her young friend. |
Жена майора, женщина более твердая духом, приложила все старания, чтобы утешить свою юную приятельницу. |
"You must bear up, Amelia, dear," she said kindly, "for he mustn't find you ill when he sends for you after the victory. |
- Надо крепиться, милая Эмилия, - сказала она.- А то вдруг вы расхвораетесь к тому времени, когда ваш муж пошлет за вами после победы. |
It's not you are the only woman that are in the hands of God this day." |
Ведь вы не единственная женщина, которая находится сегодня в руках божьих. |
"I know that. |
- Я знаю. |
I am very wicked, very weak," Amelia said. |
Знаю, что я дурная и слабохарактерная, - ответила Эмилия. |
She knew her own weakness well enough. |
Она отлично сознавала свою собственную слабость. |
The presence of the more resolute friend checked it, however; and she was the better of this control and company. |
Присутствие ее более решительного друга подействовало на нее ободряюще. В обществе миссис О'Дауд ей сразу стало лучше. |
They went on till two o'clock; their hearts were with the column as it marched farther and farther away. |
Они долго пробыли вместе; сердца их следовали все дальше и дальше за ушедшей колонной. |
Dreadful doubt and anguish--prayers and fears and griefs unspeakable--followed the regiment. |
Ужасные сомнения и тоска, молитвы, страх и невыразимое горе сопровождали полк. |
It was the women's tribute to the war. |
Это была дань, которую платили войне женщины. |
It taxes both alike, and takes the blood of the men, and the tears of the women. |
Война всех одинаково облагает данью: мужчины расплачиваются кровью, женщины - слезами. |
At half-past two, an event occurred of daily importance to Mr. Joseph: the dinner-hour arrived. |
В половине третьего произошло событие, чрезвычайно важное в повседневной жизни мистера Джозефа: подали обед. |
Warriors may fight and perish, but he must dine. |
Воины могут сражаться и погибать, но он должен обедать. |
He came into Amelia's room to see if he could coax her to share that meal. |
Он вошел в комнату Эмилии, чтобы уговорить ее поесть. |
"Try," said he; "the soup is very good. |
- Ты только попробуй, - сказал Джоз. - Суп очень хороший. |
Do try, Emmy," and he kissed her hand. |
Пожалуйста, попробуй, Эмми, - и он поцеловал ей руку. |
Except when she was married, he had not done so much for years before. |
Он уже много лет не делал этого, за исключением того дня, когда она выходила замуж. |
"You are very good and kind, Joseph," she said. |
- Ты очень добр и ласков, Джозеф, - ответила Эмилия. |
"Everybody is, but, if you please, I will stay in my room to-day." |
- И все добры ко мне; только, пожалуйста, позволь мне сегодня остаться у себя в комнате. |
The savour of the soup, however, was agreeable to Mrs. O'Dowd's nostrils: and she thought she would bear Mr. Jos company. |
Зато майорше О'Дауд аромат супа показался очень привлекательным, и она решила составить компанию мистеру Джозу. |
So the two sate down to their meal. |
Они вдвоем уселись за стол. |
"God bless the meat," said the Major's wife, solemnly: she was thinking of her honest Mick, riding at the head of his regiment: "'Tis but a bad dinner those poor boys will get to-day," she said, with a sigh, and then, like a philosopher, fell to. |
- Господь да благословит эту пищу, -произнесла торжественно жена майора. Она думала о своем честном Мике, как он едет верхом во главе полка. - У бедных наших мужей будет сегодня плохой обед, - сказала она со вздохом, а потом, как истинный философ, принялась за еду. |
Jos's spirits rose with his meal. |
Настроение Джоза поднималось по мере того, как он ел. |
He would drink the regiment's health; or, indeed, take any other excuse to indulge in a glass of champagne. |
Он пожелал выпить за здоровье полка или под любым иным предлогом разрешить себе бокал шампанского. |
"We'll drink to O'Dowd and the brave --th," said he, bowing gallantly to his guest. |
- Выпьем за О'Дауда и за доблестный *** полк, -сказал он. галантно кланяясь своей гостье. |
"Hey, Mrs. O'Dowd? |
- Что вы скажете на это, миссис О'Дауд? |
Fill Mrs. O'Dowd's glass, Isidor." |
Исидор, наполните бокал миссис О'Дауд. |
But all of a sudden, Isidor started, and the Major's wife laid down her knife and fork. |
Но Исидор внезапно вздрогнул, а жена майора выронила нож и вилку. |
The windows of the room were open, and looked southward, and a dull distant sound came over the sun-lighted roofs from that direction. |
Окна комнаты были раскрыты и обращены на юг, и оттуда донесся глухой, отдаленный гул, прокатившийся над освещенными солнцем крышами. |
"What is it?" said Jos. |
- Что это? - спросил Джоз. |
"Why don't you pour, you rascal?" |
- Почему вы не наливаете, бездельник? |