Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Cest le feu!" said Isidor, running to the balcony. - C'est le feu! {Это артиллерийский огонь! (франц.).} - ответил Исидор, выбегая на балкон.
"God defend us; it's cannon!" - Спаси нас господи!
Mrs. O'Dowd cried, starting up, and followed too to the window. Это пушки! - воскликнула миссис О'Дауд и бросилась к окну.
A thousand pale and anxious faces might have been seen looking from other casements. Сотни бледных, встревоженных лиц выглядывали из других окон.
And presently it seemed as if the whole population of the city rushed into the streets. И скоро чуть ли не все население города высыпало на улицу.
CHAPTER XXXII ГЛАВА XXXII,
In Which Jos Takes Flight, and the War Is Brought to a Close в которой Джоз обращается в бегство, а война подходит к концу
We of peaceful London City have never beheld--and please God never shall witness--such a scene of hurry and alarm, as that which Brussels presented. Мы, жители мирного Лондона, никогда не видали и, бог даст, никогда не увидим такой ужасной суматохи и тревоги, какая царила в Брюсселе.
Crowds rushed to the Namur gate, from which direction the noise proceeded, and many rode along the level chaussee, to be in advance of any intelligence from the army. Толпы народа устремились к Намюрским воротам, откуда доносился гул, а многие выезжали и дальше на гладкое шоссе, чтобы как можно раньше получить известия из армии.
Each man asked his neighbour for news; and even great English lords and ladies condescended to speak to persons whom they did not know. Все расспрашивали друг друга о новостях, и даже знатные английские лорды и леди снисходили до того, что разговаривали с незнакомыми людьми.
The friends of the French went abroad, wild with excitement, and prophesying the triumph of their Emperor. Сторонники французов, обезумев от восторга, предсказывали победу императору.
The merchants closed their shops, and came out to swell the general chorus of alarm and clamour. Купцы закрывали свои лавки и выходили на улицу, увеличивая разноголосый хор тревожных и торжествующих криков.
Women rushed to the churches, and crowded the chapels, and knelt and prayed on the flags and steps. Женщины бежали к церквам и заполняли часовни, преклоняли колени и молились на каменных плитах и ступенях.
The dull sound of the cannon went on rolling, rolling. А пушки вдали грохотали не смолкая.
Presently carriages with travellers began to leave the town, galloping away by the Ghent barrier. Вскоре экипажи с путешественниками стали поспешно покидать город через Г ентскую заставу.
The prophecies of the French partisans began to pass for facts. Предсказания приверженцев Франции начинали сбываться.
"He has cut the armies in two," it was said. - Он отрезал одну армию от другой, - говорили кругом.
"He is marching straight on Brussels. - Он идет прямо на Брюссель; он разобьет англичан и к вечеру будет здесь.
He will overpower the English, and be here to-night." "He will overpower the English," shrieked Isidor to his master, "and will be here to-night." - Он разобьет англичан, - кричал Исидор своему хозяину, - и к вечеру будет здесь!
The man bounded in and out from the lodgings to the street, always returning with some fresh particulars of disaster. Исидор выбегал на улицу и снова вбегал в дом, каждый раз возвращаясь с новыми подробностями бедствия.
Jos's face grew paler and paler. Alarm began to take entire possession of the stout civilian. Лицо Джоза бледнело все больше и больше: тревога овладевала толстяком.
All the champagne he drank brought no courage to him. Сколько он ни пил шампанского, оно не прибавляло ему храбрости.
Before sunset he was worked up to such a pitch of nervousness as gratified his friend Isidor to behold, who now counted surely upon the spoils of the owner of the laced coat. Еще до того, как село солнце, нервозность его достигла такой степени, что у его друга Исидора сердце радовалось, на него глядя, - теперь-то венгерка со шнурами от него не уйдет!
The women were away all this time. Женщины все это время отсутствовали.
After hearing the firing for a moment, the stout Major's wife bethought her of her friend in the next chamber, and ran in to watch, and if possible to console, Amelia. Послушав с минуту пальбу, супруга майора вспомнила о своей приятельнице, находившейся в соседней комнате, и побежала туда, чтобы побыть с Эмилией и по возможности утешить ее.
The idea that she had that helpless and gentle creature to protect, gave additional strength to the natural courage of the honest Irishwoman. Мысль, что она должна поддержать это кроткое, беспомощное создание, еще усилила прирожденную храбрость честной ирландки.
She passed five hours by her friend's side, sometimes in remonstrance, sometimes talking cheerfully, oftener in silence and terrified mental supplication. Она провела около пяти часов возле Эмилии, то уговаривая ее, то развлекая оживленным разговором, по чаще храня молчание и мысленно воссылая к небу горячие мольбы.
"I never let go her hand once," said the stout lady afterwards, "until after sunset, when the firing was over." - Я все время держала ее за руку, - говорила потом мужественная леди, - пока не село солнце и не прекратилась пальба.
Pauline, the bonne, was on her knees at church hard by, praying for son homme a elle. Полина, la bonne, стояла на коленях в ближайшей церкви, молясь за son homme a elle {Своего кавалера (франц.).}.
When the noise of the cannonading was over, Mrs. O'Dowd issued out of Amelia's room into the parlour adjoining, where Jos sate with two emptied flasks, and courage entirely gone. Когда грохот канонады смолк, миссис О'Дауд вышла из комнаты Эмилии в гостиную, где Джоз сидел перед двумя пустыми бутылками. От храбрости его не осталось и следа.
Once or twice he had ventured into his sister's bedroom, looking very much alarmed, and as if he would say something. But the Major's wife kept her place, and he went away without disburthening himself of his speech. Раз или два он пробовал заглянуть в спальню сестры с встревоженным видом, словно собираясь что-то сказать, но супруга майора все сидела на своем месте, и он уходил, так и не облегчив душу.
He was ashamed to tell her that he wanted to fly. Джоз стыдился сказать ей, что хочет бежать.
But when she made her appearance in the dining-room, where he sate in the twilight in the cheerless company of his empty champagne bottles, he began to open his mind to her. Но когда она появилась в столовой, где он сидел в сумерках в невеселом обществе пустых бутылок от шампанского, он решил открыть ей свое намерение.
"Mrs. O'Dowd," he said, "hadn't you better get Amelia ready?" - Миссис О'Дауд, - сказал он, - не будете ли вы добры помочь Эмилии собраться?
"Are you going to take her out for a walk?" said the Major's lady; "sure she's too weak to stir." - Вы хотите взять ее на прогулку? - спросила жена майора. - Помилуйте, она слишком слаба!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x