Such is the force of habit, that even in the midst of his terror he began mechanically to twiddle with his hair, and arrange the cock of his hat. |
Такова сила привычки, что, несмотря на владевший им ужас, Джоз машинально стал взбивать волосы и прилаживать фуражку. |
Then he looked amazed at the pale face in the glass before him, and especially at his mustachios, which had attained a rich growth in the course of near seven weeks, since they had come into the world. |
Затем он с изумлением поглядел на свое бледное лицо и особенно на усы, пышно разросшиеся за семь недель, истекших с их появления на свет. |
They WILL mistake me for a military man, thought he, remembering Isidor's warning as to the massacre with which all the defeated British army was threatened; and staggering back to his bedchamber, he began wildly pulling the bell which summoned his valet. |
"А ведь меня и правда примут за военного", -подумал он, вспомнив слова Исидора о том, какая судьба уготована всей британской армии в случае поражения. Пошатываясь, он вернулся в спальню и стал неистово дергать звонок, призывая прислугу. |
Isidor answered that summons. Jos had sunk in a chair--he had torn off his neckcloths, and turned down his collars, and was sitting with both his hands lifted to his throat. |
Исидор явился на этот призыв и остолбенел: Джоз сидел в кресле, его шейные платки были сорваны, воротник отогнут, обе руки подняты к горлу. |
"Coupez-moi, Isidor," shouted he; "vite! |
- Coupez-moi, Исидор! - кричал он. - Vite! |
Coupez-moi!" |
Coupez-moi! {Режьте мне, Исидор! Скорей! Режьте! (Джоз говорит на ломаном французском языке. - Ред.)} |
Isidor thought for a moment he had gone mad, and that he wished his valet to cut his throat. |
В первый момент Исидор подумал, что Джоз сошел с ума и просит, чтобы ему перерезали горло. |
"Les moustaches," gasped Joe; "les moustaches--coupy, rasy, vite! "--his French was of this sort--voluble, as we have said, but not remarkable for grammar. |
- Les moustaches! - задыхался Джоз. - Les moustaches... coupy, rasy, vite! {Усы! Усы! Режьте! Брейте скорей! (искаж. франц.).} Так он изъяснялся по-французски - бегло, но отнюдь не безупречно. |
Isidor swept off the mustachios in no time with the razor, and heard with inexpressible delight his master's orders that he should fetch a hat and a plain coat. |
Исидор вмиг уничтожил усы бритвой и с невыразимым восхищением услышал приказание своего хозяина подать ему шляпу и штатский сюртук. |
"Ne porty ploo--habit militair--bonn--bonny a voo, prenny dehors "--were Jos's words--the coat and cap were at last his property. |
- Ne porly ploo... habit militaire... bonny... bonny a voo, prenny dehors {Не буду больше носить военный мундир... шапку тоже... отдаю вам... унесите прочь (искаж. франц.).}, - пролепетал Джоз. Наконец-то венгерка и фуражка были собственностью Исидора! |
This gift being made, Jos selected a plain black coat and waistcoat from his stock, and put on a large white neckcloth, and a plain beaver. |
Сделав этот подарок, Джоз выбрал из своего запаса одежды простой черный сюртук и жилет, повязал на шею широкий белый платок и надел мягкую касторовую шляпу. |
If he could have got a shovel hat he would have worn it. |
Если бы он мог раздобыть широкополую шляпу, он надел бы ее. |
As it was, you would have fancied he was a flourishing, large parson of the Church of England. |
Но он и без того был похож на толстого, цветущего пастора англиканской церкви. |
"Venny maintenong," he continued, "sweevy--ally--party--dong la roo." |
- Venny maintenong, - продолжал Джоз, - sweevy... ally... party... dang la roo {Теперь идите... следуйте... ступайте... уходите на улицу (искаж. франц.).}. |
And so having said, he plunged swiftly down the stairs of the house, and passed into the street. |
- С этими словами он кубарем скатился вниз по лестнице и выбежал на улицу. |
Although Regulus had vowed that he was the only man of his regiment or of the allied army, almost, who had escaped being cut to pieces by Ney, it appeared that his statement was incorrect, and that a good number more of the supposed victims had survived the massacre. |
Хотя Регул клялся, что из всего его полка и чуть ли не из всей союзной армии он единственный не был искрошен Неем в куски, заявление это было, по-видимому, неверно, и еще немало предполагаемых жертв спаслось от бойни. |
Many scores of Regulus's comrades had found their way back to Brussels, and all agreeing that they had run away--filled the whole town with an idea of the defeat of the allies. |
Десятки товарищей Регула вернулись в Брюссель, и, так как все они сознались, что бежали, в городе быстро распространился слух о полном поражении союзников. |
The arrival of the French was expected hourly; the panic continued, and preparations for flight went on everywhere. |
Прибытие французов ожидалось с часу на час, паника продолжалась, и всюду шли приготовления к бегству. |
No horses! thought Jos, in terror. |
"Нет лошадей, - с ужасом думал Джоз. |
He made Isidor inquire of scores of persons, whether they had any to lend or sell, and his heart sank within him, at the negative answers returned everywhere. |
Он сто раз заставил Исидора спросить у разных лиц, нельзя ли купить или нанять у них лошадей, и при каждом отрицательном ответе сердце его сжималось все мучительнее. |
Should he take the journey on foot? |
Что же, уйти пешком? |
Even fear could not render that ponderous body so active. |
Но на такой поступок его не мог склонить даже страх. |
Almost all the hotels occupied by the English in Brussels face the Parc, and Jos wandered irresolutely about in this quarter, with crowds of other people, oppressed as he was by fear and curiosity. |
Почти все гостиницы, занятые англичанами в Брюсселе, выходили в парк, и Джоз нерешительно бродил по этому кварталу в толпе других людей, охваченных, как и он, страхом и любопытством. |
Some families he saw more happy than himself, having discovered a team of horses, and rattling through the streets in retreat; others again there were whose case was like his own, and who could not for any bribes or entreaties procure the necessary means of flight. |
Он видел семейства, которым повезло больше, чем ему, - они раздобыли себе лошадей и с грохотом выезжали из города. Другие же, как и он сам, несмотря ни на какие взятки или просьбы, не могли достать себе необходимые средства передвижения. |
Amongst these would-be fugitives, Jos remarked the Lady Bareacres and her daughter, who sate in their carriage in the porte-cochere of their hotel, all their imperials packed, and the only drawback to whose flight was the same want of motive power which kept Jos stationary. |
Среди этих незадачливых беглецов Джоз заметил леди Бейракрс с дочерью: они сидели в своем экипаже в воротах гостиницы, все их имущество было погружено, и единственным препятствием к их отъезду было то же отсутствие движущей силы, которое приковало к месту и Джоза. |
Rebecca Crawley occupied apartments in this hotel; and had before this period had sundry hostile meetings with the ladies of the Bareacres family. |
Ребекка Кроули занимала помещение в той же гостинице, и у нее установились самые холодные отношения с дамами семейства Бейракрс. |