Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Jos walked up to his friend, and put the question for the hundredth time during the past hour, "Did she know where horses were to be had?" Джоз подошел к ней и в сотый раз в течение этого часа задал вопрос: не знает ли она, где можно достать лошадей?
"What, YOU fly?" said Rebecca, with a laugh. - Что это, и вы хотите бежать? - сказала со смехом Ребекка.
"I thought you were the champion of all the ladies, Mr. Sedley." - А я-то думала, что вы защитник всех женщин, мистер Седли.
"I--I'm not a military man," gasped he. - Я... я... не военный человек, - пробормотал он, задыхаясь.
"And Amelia?--Who is to protect that poor little sister of yours?" asked Rebecca. - А Эмилия?.. Кто будет охранять вашу бедную сестричку? - продолжала Ребекка.
"You surely would not desert her?" - Неужели вы решаетесь ее покинуть?
"What good can I do her, suppose--suppose the enemy arrive?" Jos answered. - Какую пользу я могу ей принести в случае... в случае, если придет неприятель? - возразил Джоз.
"They'll spare the women; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men--the dastardly cowards." - Женщин они пощадят, но мой слуга сказал, что мужчинам они поклялись не давать пощады... мерзавцы!
"Horrid!" cried Rebecca, enjoying his perplexity. - Ужасно! - воскликнула Ребекка, наслаждаясь его растерянностью.
"Besides, I don't want to desert her," cried the brother. - Да я и не хочу покидать ее, - продолжал заботливый брат.
"She SHAN'T be deserted. - Она не будет покинута.
There is a seat for her in my carriage, and one for you, dear Mrs. Crawley, if you will come; and if we can get horses--" sighed he-- Для нее найдется место в моем экипаже, и для вас так же, дорогая миссис Кроули, если вы пожелаете ехать... и если мы достанем лошадей! - вздохнул он.
"I have two to sell," the lady said. - У меня есть пара лошадей, которую я могу продать, - сказала Ребекка.
Jos could have flung himself into her arms at the news. Джоз чуть не бросился ей на шею.
"Get the carriage, Isidor," he cried; "we've found them--we have found them." - Выкатывайте коляску, Исидор! - закричал он. -Мы нашли... мы нашли лошадей.
"My horses never were in harness," added the lady. - Мои лошади никогда не ходили в упряжи, -прибавила миссис Кроули.
"Bullfinch would kick the carriage to pieces, if you put him in the traces." - Снегирь разобьет экипаж вдребезги, если вы его запряжете.
"But he is quiet to ride?" asked the civilian. - А под седлом он смирен? - спросил чиновник.
"As quiet as a lamb, and as fast as a hare," answered Rebecca. - Смирен, как ягненок, и быстр, как заяц, -ответила Ребекка.
"Do you think he is up to my weight?" Jos said. - Как вы думаете, выдержит он мой вес? -продолжал Джоз.
He was already on his back, in imagination, without ever so much as a thought for poor Amelia. Он уже видел себя мысленно на лошади, совершенно забыв о бедной Эмилии.
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation? Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном!
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain. Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку.
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money. Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег.
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back. Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся.
"She would sell both or neither," she said, resolutely. Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно.
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified. Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила.
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business. Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, -словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем.
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him. Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился.
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face. Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле.
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying. Раз или два в этот день она и сама подумывала об отъезде.
But her reason gave her better counsel. Но рассудок подсказывал более здравое решение.
"Suppose the French do come," thought Becky, "what can they do to a poor officer's widow? "Предположим, французы придут, - думала Бекки, - что они могут сделать бедной офицерской вдове?
Bah! the times of sacks and sieges are over. Ведь времена осад и разграбления городов миновали.
We shall be let to go home quietly, or I may live pleasantly abroad with a snug little income." Нас спокойно отпустят по домам, или я смогу недурно жить за границей на свой скромный доход".
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle. Между тем Джоз и Исидор отправились в конюшню посмотреть купленных лошадей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x