Jos walked up to his friend, and put the question for the hundredth time during the past hour, "Did she know where horses were to be had?" |
Джоз подошел к ней и в сотый раз в течение этого часа задал вопрос: не знает ли она, где можно достать лошадей? |
"What, YOU fly?" said Rebecca, with a laugh. |
- Что это, и вы хотите бежать? - сказала со смехом Ребекка. |
"I thought you were the champion of all the ladies, Mr. Sedley." |
- А я-то думала, что вы защитник всех женщин, мистер Седли. |
"I--I'm not a military man," gasped he. |
- Я... я... не военный человек, - пробормотал он, задыхаясь. |
"And Amelia?--Who is to protect that poor little sister of yours?" asked Rebecca. |
- А Эмилия?.. Кто будет охранять вашу бедную сестричку? - продолжала Ребекка. |
"You surely would not desert her?" |
- Неужели вы решаетесь ее покинуть? |
"What good can I do her, suppose--suppose the enemy arrive?" Jos answered. |
- Какую пользу я могу ей принести в случае... в случае, если придет неприятель? - возразил Джоз. |
"They'll spare the women; but my man tells me that they have taken an oath to give no quarter to the men--the dastardly cowards." |
- Женщин они пощадят, но мой слуга сказал, что мужчинам они поклялись не давать пощады... мерзавцы! |
"Horrid!" cried Rebecca, enjoying his perplexity. |
- Ужасно! - воскликнула Ребекка, наслаждаясь его растерянностью. |
"Besides, I don't want to desert her," cried the brother. |
- Да я и не хочу покидать ее, - продолжал заботливый брат. |
"She SHAN'T be deserted. |
- Она не будет покинута. |
There is a seat for her in my carriage, and one for you, dear Mrs. Crawley, if you will come; and if we can get horses--" sighed he-- |
Для нее найдется место в моем экипаже, и для вас так же, дорогая миссис Кроули, если вы пожелаете ехать... и если мы достанем лошадей! - вздохнул он. |
"I have two to sell," the lady said. |
- У меня есть пара лошадей, которую я могу продать, - сказала Ребекка. |
Jos could have flung himself into her arms at the news. |
Джоз чуть не бросился ей на шею. |
"Get the carriage, Isidor," he cried; "we've found them--we have found them." |
- Выкатывайте коляску, Исидор! - закричал он. -Мы нашли... мы нашли лошадей. |
"My horses never were in harness," added the lady. |
- Мои лошади никогда не ходили в упряжи, -прибавила миссис Кроули. |
"Bullfinch would kick the carriage to pieces, if you put him in the traces." |
- Снегирь разобьет экипаж вдребезги, если вы его запряжете. |
"But he is quiet to ride?" asked the civilian. |
- А под седлом он смирен? - спросил чиновник. |
"As quiet as a lamb, and as fast as a hare," answered Rebecca. |
- Смирен, как ягненок, и быстр, как заяц, -ответила Ребекка. |
"Do you think he is up to my weight?" Jos said. |
- Как вы думаете, выдержит он мой вес? -продолжал Джоз. |
He was already on his back, in imagination, without ever so much as a thought for poor Amelia. |
Он уже видел себя мысленно на лошади, совершенно забыв о бедной Эмилии. |
What person who loved a horse-speculation could resist such a temptation? |
Да и какой любитель лошадей мог бы устоять перед подобным соблазном! |
In reply, Rebecca asked him to come into her room, whither he followed her quite breathless to conclude the bargain. |
Ребекка в ответ пригласила его к себе в комнату, куда он последовал за нею, задыхаясь от нетерпения заключить сделку. |
Jos seldom spent a half-hour in his life which cost him so much money. |
Едва ли какие-нибудь другие полчаса в жизни Джоза стоили ему столько денег. |
Rebecca, measuring the value of the goods which she had for sale by Jos's eagerness to purchase, as well as by the scarcity of the article, put upon her horses a price so prodigious as to make even the civilian draw back. |
Ребекка, исчислив стоимостью своего товара в соответствии с нетерпением покупателя и с нехваткой оного товара на рынке, заломила за лошадей такую цену, что даже Джоз отшатнулся. |
"She would sell both or neither," she said, resolutely. |
Она продаст обеих или вовсе не будет продавать, заявила она решительно. |
Rawdon had ordered her not to part with them for a price less than that which she specified. |
Родон запретил их отдавать за меньшую цену, чем она назначила. |
Lord Bareacres below would give her the same money--and with all her love and regard for the Sedley family, her dear Mr. Joseph must conceive that poor people must live--nobody, in a word, could be more affectionate, but more firm about the matter of business. |
Лорд Бейракрс с удовольствием даст ей эти деньги; и при всей ее любви и уважении к семейству Седли, дорогой мистер Джозеф должен понять, что бедным людям тоже надо жить, -словом, никто на свете не мог бы быть любезнее и в то же время более твердо стоять на своем. |
Jos ended by agreeing, as might be supposed of him. |
Как и следовало ожидать, Джоз кончил тем, что согласился. |
The sum he had to give her was so large that he was obliged to ask for time; so large as to be a little fortune to Rebecca, who rapidly calculated that with this sum, and the sale of the residue of Rawdon's effects, and her pension as a widow should he fall, she would now be absolutely independent of the world, and might look her weeds steadily in the face. |
Сумма, которую он должен был заплатить, была так велика, что ему пришлось просить отсрочки, так велика, что представляла для Ребекки целое маленькое состояние, и она быстро высчитала, что с этой суммой и с тем, что она выручит от продажи имущества Родона, да еще с ее вдовьей пенсией, в случае если муж будет убит, она окажется вполне обеспеченной и может твердо глядеть в лицо своей вдовьей доле. |
Once or twice in the day she certainly had herself thought about flying. |
Раз или два в этот день она и сама подумывала об отъезде. |
But her reason gave her better counsel. |
Но рассудок подсказывал более здравое решение. |
"Suppose the French do come," thought Becky, "what can they do to a poor officer's widow? |
"Предположим, французы придут, - думала Бекки, - что они могут сделать бедной офицерской вдове? |
Bah! the times of sacks and sieges are over. |
Ведь времена осад и разграбления городов миновали. |
We shall be let to go home quietly, or I may live pleasantly abroad with a snug little income." |
Нас спокойно отпустят по домам, или я смогу недурно жить за границей на свой скромный доход". |
Meanwhile Jos and Isidor went off to the stables to inspect the newly purchased cattle. |
Между тем Джоз и Исидор отправились в конюшню посмотреть купленных лошадей. |