My Lady Bareacres cut Mrs. Crawley on the stairs when they met by chance; and in all places where the latter's name was mentioned, spoke perseveringly ill of her neighbour. |
Миледи Бейракрс делала вид, что не замечает миссис Кроули, когда они встречались на лестнице, и везде, где упоминалось ее имя, неизменно плохо отзывалась о своей соседке. |
The Countess was shocked at the familiarity of General Tufto with the aide-de-camp's wife. |
Графиню шокировала слишком близкая дружба генерала Тафто с женой его адъютанта. |
The Lady Blanche avoided her as if she had been an infectious disease. |
Леди Бланш избегала Ребекки, как зачумленной. |
Only the Earl himself kept up a sly occasional acquaintance with her, when out of the jurisdiction of his ladies. |
Только сам граф тайком поддерживал с нею знакомство, когда оказывался вне юрисдикции своих дам. |
Rebecca had her revenge now upon these insolent enemies. |
Теперь Ребекка могла отомстить этим дерзким врагам. |
If became known in the hotel that Captain Crawley's horses had been left behind, and when the panic began, Lady Bareacres condescended to send her maid to the Captain's wife with her Ladyship's compliments, and a desire to know the price of Mrs. Crawley's horses. |
В гостинице стало известно, что капитан Кроули оставил своих лошадей, и, когда началась паника, леди Бейракрс снизошла до того, что послала горничную к жене капитана с приветом от ее милости и с поручением узнать, сколько стоят лошади миссис Кроули. |
Mrs. Crawley returned a note with her compliments, and an intimation that it was not her custom to transact bargains with ladies' maids. |
Миссис Кроули ответила запиской, где свидетельствовала свое почтение и заявляла, что не привыкла заключать сделки с горничными. |
This curt reply brought the Earl in person to Becky's apartment; but he could get no more success than the first ambassador. |
Этот короткий ответ заставил графа самолично посетить апартаменты Бекки. Но и он добился не большего успеха. |
"Send a lady's maid to ME!" Mrs. Crawley cried in great anger; "why didn't my Lady Bareacres tell me to go and saddle the horses! |
- Посылать ко мне горничную! - гневно кричала миссис Кроули. - Может быть, миледи еще прикажет мне оседлать лошадей? |
Is it her Ladyship that wants to escape, or her Ladyship's femme de chambre?" |
Кто желает бежать из Брюсселя, леди Бейракрс или ее femme de chambre? |
And this was all the answer that the Earl bore back to his Countess. |
- И это был весь ответ, который граф принес своей супруге. |
What will not necessity do? |
Чего не сделаешь в крайности! |
The Countess herself actually came to wait upon Mrs. Crawley on the failure of her second envoy. |
После неудачи второго посланца графиня сама отправилась к миссис Кроули. |
She entreated her to name her own price; she even offered to invite Becky to Bareacres House, if the latter would but give her the means of returning to that residence. |
Она умоляла Бекки назначить цену; она даже пригласила Бекки в Бейракрс-Хаус, если та даст ей возможность туда вернуться. |
Mrs. Crawley sneered at her. |
Миссис Кроули только усмехнулась. |
"I don't want to be waited on by bailiffs in livery," she said; "you will never get back though most probably--at least not you and your diamonds together. |
- Я не желаю, чтобы мне прислуживали судебные исполнители в ливреях, - заявила она, - да вы, вероятно, никогда и не вернетесь, по крайней мере, с брильянтами. |
The French will have those. |
Они останутся французам. |
They will be here in two hours, and I shall be half way to Ghent by that time. |
Французы будут здесь через два часа, а я к тому времени уже проеду полдороги до Гента. |
I would not sell you my horses, no, not for the two largest diamonds that your Ladyship wore at the ball." |
Нет, я не продам вам лошадей даже за два самых крупных брильянта, которые ваша милость надевала на бал. |
Lady Bareacres trembled with rage and terror. |
Леди Бейракрс задрожала от ярости и страха. |
The diamonds were sewed into her habit, and secreted in my Lord's padding and boots. |
Брильянты были зашиты у нее в платье и в подкладке сюртука милорда, а часть их спрятана в его сапогах. |
"Woman, the diamonds are at the banker's, and I WILL have the horses," she said. |
- Мои брильянты у банкира, бесстыжая вы особа! И лошадей я добуду! - сказала она. |
Rebecca laughed in her face. |
Ребекка рассмеялась ей в лицо. |
The infuriate Countess went below, and sate in her carriage; her maid, her courier, and her husband were sent once more through the town, each to look for cattle; and woe betide those who came last! |
Взбешенная графиня сошла во двор и уселась в карету: ее горничная, курьер и супруг еще раз были разосланы по всему городу отыскивать лошадей, - и плохо пришлось тому из них, кто вернулся последним! |
Her Ladyship was resolved on departing the very instant the horses arrived from any quarter--with her husband or without him. |
Ее милость решила уехать тотчас же, как только откуда-нибудь достанут лошадей, - все равно, с супругом или без него. |
Rebecca had the pleasure of seeing her Ladyship in the horseless carriage, and keeping her eyes fixed upon her, and bewailing, in the loudest tone of voice, the Countess's perplexities. |
Ребекка с удовольствием глядела из окна на графиню, сидевшую в экипаже без лошадей; устремив на нее взгляд, она громко выражала свое сочувствие по поводу затруднительного положения, в которое попала ее милость. |
"Not to be able to get horses!" she said, "and to have all those diamonds sewed into the carriage cushions! |
- Не найти лошадей! - говорила она. - И это в то время, когда все брильянты зашиты в подушках кареты! |
What a prize it will be for the French when they come!--the carriage and the diamonds, I mean; not the lady!" |
Какая богатая добыча достанется французам, когда они придут сюда! Я имею в виду карету и брильянты, а не миледи. |
She gave this information to the landlord, to the servants, to the guests, and the innumerable stragglers about the courtyard. |
Все это она вслух сообщала хозяину гостиницы, слугам, постояльцам и бесчисленным зевакам, толпившимся во дворе. |
Lady Bareacres could have shot her from the carriage window. |
Леди Бейракрс готова была застрелить ее из окна кареты. |
It was while enjoying the humiliation of her enemy that Rebecca caught sight of Jos, who made towards her directly he perceived her. |
Наслаждаясь унижением своего врага, Ребекка заметила Джоза, который тотчас направился к ней, как только ее увидел. |
That altered, frightened, fat face, told his secret well enough. |
Его изменившееся, испуганное жирное лицо сразу выдало ей его тайну. |
He too wanted to fly, and was on the look-out for the means of escape. "HE shall buy my horses," thought Rebecca, "and I'll ride the mare." |
Он также хотел бежать и искал способа осуществить свое желание. "Вот кто купит моих лошадей, - подумала Ребекка, - а я уеду на своей кобыле". |