"I--I've ordered the carriage," he said, "and--and post-horses; Isidor is gone for them," Jos continued. |
- Я... я приказал приготовить экипаж, - ответил он,- и... и почтовых лошадей. Исидор пошел за ними, - продолжал Джоз. |
"What do you want with driving to-night?" answered the lady. |
- Что это вы затеяли кататься на ночь глядя? -возразила дама. |
"Isn't she better on her bed? |
- Разве не лучше ей полежать в постели? |
I've just got her to lie down." |
Я только что уложила ее. |
"Get her up," said Jos; "she must get up, I say": and he stamped his foot energetically. |
- Поднимите ее, - сказал Джоз, - она должна встать, слышите! - И он энергически топнул ногой. |
"I say the horses are ordered--yes, the horses are ordered. |
- Повторяю, лошади заказаны. |
It's all over, and--" |
Все кончено, и... |
"And what?" asked Mrs. O'Dowd. |
- И что? - спросила миссис О'Дауд. |
"I'm off for Ghent," Jos answered. |
- ...я еду в Гент, - заявил Джоз. |
"Everybody is going; there's a place for you! |
- Все уезжают; место найдется и для вас. |
We shall start in half-an-hour." |
Мы уезжаем через полчаса. |
The Major's wife looked at him with infinite scorn. |
Жена майора посмотрела на него с безграничным презрением. |
"I don't move till O'Dowd gives me the route," said she. |
- Я не двинусь с места, пока О'Дауд не пришлет мне маршрута, - сказала она. |
"You may go if you like, Mr. Sedley; but, faith, Amelia and I stop here." |
- Вы можете ехать, если хотите, мистер Седли, но, смею вас уверить, мы с Эмилией останемся здесь. |
"She SHALL go," said Jos, with another stamp of his foot. |
- Она поедет! - воскликнул Джоз, снова топнув ногой. |
Mrs. O'Dowd put herself with arms akimbo before the bedroom door. |
Миссис О'Дауд, подбоченясь, стала перед дверью спальни. |
"Is it her mother you're going to take her to?" she said; "or do you want to go to Mamma yourself, Mr. Sedley? |
- Вы что, хотите отвезти ее к матери, - спросила она, - или сами хотите ехать к маменьке, мистер Седли? |
Good marning--a pleasant journey to ye, sir. |
До свидания, желаю вам приятного путешествия. |
Bon voyage, as they say, and take my counsel, and shave off them mustachios, or they'll bring you into mischief." |
Bon voyage, как у них тут говорится; и послушайте моего совета: сбрейте усы, не то они вас доведут до беды. |
"D--n!" yelled out Jos, wild with fear, rage, and mortification; and Isidor came in at this juncture, swearing in his turn. |
- А, черт! - завопил Джоз вне себя от гнева, страха и унижения. В это время вошел Исидор и с самого порога тоже стал чертыхаться. |
"Pas de chevaux, sacre bleu!" hissed out the furious domestic. |
- Pas de chevaux, sacrebleu! {Нет лошадей, черт возьми! (франц.).} - прошипел разъяренный слуга. |
All the horses were gone. |
Все лошади были в разгоне. |
Jos was not the only man in Brussels seized with panic that day. |
Не только Джозеф поддался в этот день панике в Брюсселе. |
But Jos's fears, great and cruel as they were already, were destined to increase to an almost frantic pitch before the night was over. |
Но страху Джоза, и без того огромному и мучительному, суждено было за ночь дойти до крайних пределов. |
It has been mentioned how Pauline, the bonne, had son homme a elle also in the ranks of the army that had gone out to meet the Emperor Napoleon. |
Как было уже упомянуто, Полина, la bonne, имела son homme a elle в рядах армии, высланной против императора Наполеона. |
This lover was a native of Brussels, and a Belgian hussar. |
Ее поклонник был бельгийский гусар и уроженец Брюсселя. |
The troops of his nation signalised themselves in this war for anything but courage, and young Van Cutsum, Pauline's admirer, was too good a soldier to disobey his Colonel's orders to run away. |
Войска этой нации прославились в ту войну чем угодно, только не храбростью, а молодой Ван-Кутсум, обожатель Полины, был слишком хорошим солдатом, чтобы ослушаться приказа своего полковника бежать с поля сражения. |
Whilst in garrison at Brussels young Regulus (he had been born in the revolutionary times) found his great comfort, and passed almost all his leisure moments, in Pauline's kitchen; and it was with pockets and holsters crammed full of good things from her larder, that he had take leave of his weeping sweetheart, to proceed upon the campaign a few days before. |
Когда гарнизон стоял в Брюсселе, молодой Регул (он родился в революционные времена) с большим комфортом проводил почти все свободное время у Полины на кухне. Несколько дней тому назад он простился со своей рыдающей возлюбленной и отправился в поход, набив себе карманы и сумку множеством вкусных вещей из ее кладовой. |
As far as his regiment was concerned, this campaign was over now. |
И вот теперь для полка Регула кампания была окончена. |
They had formed a part of the division under the command of his Sovereign apparent, the Prince of Orange, and as respected length of swords and mustachios, and the richness of uniform and equipments, Regulus and his comrades looked to be as gallant a body of men as ever trumpet sounded for. |
Этот полк входил в состав дивизии под начальством наследного принца Оранского, и, если судить по длине усов и сабель и по богатству обмундирования и экипировки, Регул и его товарищи представляли собой самый доблестный отряд, какому когда-либо трубили сбор военные трубы. |
When Ney dashed upon the advance of the allied troops, carrying one position after the other, until the arrival of the great body of the British army from Brussels changed the aspect of the combat of Quatre Bras, the squadrons among which Regulus rode showed the greatest activity in retreating before the French, and were dislodged from one post and another which they occupied with perfect alacrity on their part. |
Когда Ней ринулся на авангард союзных войск, штурмуя одну позицию за другой, пока прибытие главных сил британской армии из Брюсселя не изменило хода сражения при Катр-Бра, бельгийские гусары, среди которых находился и Регул, проявили величайшую расторопность в отступлении перед французами -их последовательно выбивали с одной позиции на другую, которую они занимали с необыкновенным проворством. |
Their movements were only checked by the advance of the British in their rear. |
Отход их задержало лишь наступление британской армии с тыла. |