"My dear madam," Jos replied, now beginning to be quite soothed, "don't be alarmed. |
- Сударыня, - отвечал Джоз, начиная смягчаться,- не тревожьтесь. |
I only said I should like to go--what Briton would not? |
Я только сказал, что мне хотелось бы там быть, -какой британец не хотел бы этого? |
But my duty keeps me here: I can't leave that poor creature in the next room." And he pointed with his finger to the door of the chamber in which Amelia was. |
Но мой долг удерживает меня здесь: я не могу, бросить это бедное создание, - и он указал пальцем на дверь комнаты, где была Эмилия. |
"Good noble brother!" Rebecca said, putting her handkerchief to her eyes, and smelling the eau-de-cologne with which it was scented. |
- Добрый, великодушный брат! - сказала Ребекка, поднося платок к глазам и вдыхая одеколон, которым он был надушен. |
"I have done you injustice: you have got a heart. |
- Я была к вам несправедлива - у вас есть сердце. |
I thought you had not." |
Я думала, что у вас его нет. |
"O, upon my honour!" Jos said, making a motion as if he would lay his hand upon the spot in question. "You do me injustice, indeed you do--my dear Mrs. Crawley." |
- О, клянусь честью! - воскликнул Джоз, и рука его невольно потянулась к левой стороне груди, -вы ко мне несправедливы, да, несправедливы... дорогая миссис Кроули! |
"I do, now your heart is true to your sister. |
- Да, теперь я вижу, что ваше сердце предано вашей сестре. |
But I remember two years ago--when it was false to me!" Rebecca said, fixing her eyes upon him for an instant, and then turning away into the window. |
Но я помню, как два года тому назад... по отношению ко мне... оно было так вероломно! -промолвила Ребекка и на минуту устремила взгляд на Джоза, а затем отвернулась к окну. |
Jos blushed violently. |
Джоз страшно покраснел. |
That organ which he was accused by Rebecca of not possessing began to thump tumultuously. |
Тот орган, в отсутствии которого упрекала его Ребекка, усиленно забился. |
He recalled the days when he had fled from her, and the passion which had once inflamed him--the days when he had driven her in his curricle: when she had knit the green purse for him: when he had sate enraptured gazing at her white arms and bright eyes. |
Он вспомнил дни, когда бежал от нее, и страсть, которая вспыхнула в нем однажды, - дни, когда он катал ее в своем экипаже, когда она вязала ему зеленый кошелек, когда он сидел очарованный и смотрел на ее белые плечи и блестящие глаза. |
"I know you think me ungrateful," Rebecca continued, coming out of the window, and once more looking at him and addressing him in a low tremulous voice. |
- Я знаю, что вы считаете меня неблагодарной, -продолжала Ребекка тихим, дрожащим голосом, отходя от окна и снова взглядывая на Джоза. |
"Your coldness, your averted looks, your manner when we have met of late--when I came in just now, all proved it to me. |
- Ваша холодность, ваше нежелание замечать меня, ваше поведение за последнее время и сейчас, когда я вошла в комнату, - все это служит тому доказательством. |
But were there no reasons why I should avoid you? |
Но разве у меня не было основания избегать вас? |
Let your own heart answer that question. |
Пусть ваше сердце само ответит на этот вопрос. |
Do you think my husband was too much inclined to welcome you? |
Или вы думаете, что мой муж был расположен принимать вас? |
The only unkind words I have ever had from him (I will do Captain Crawley that justice) have been about you--and most cruel, cruel words they were." |
Единственные недобрые слова, которые я слышала от него (я должна отдать в этом справедливость капитану Кроули), были из-за вас... И это были жестокие - да, жестокие слова! |
"Good gracious! what have I done?" asked Jos in a flurry of pleasure and perplexity; "what have I done--to--to--?" |
- Господи! Да что же я сделал? - спросил Джоз, трепеща от смущения и удовольствия. - Что же я сделал, чтобы... чтобы... |
"Is jealousy nothing?" said Rebecca. |
- Разве ревность - ничто? - продолжала Ребекка. |
"He makes me miserable about you. |
- Он мучил меня из-за вас. |
And whatever it might have been once--my heart is all his. |
Но что бы ни было когда-то... теперь мое сердце всецело принадлежит ему. |
I am innocent now. |
Я чиста перед ним. |
Am I not, Mr. Sedley?" |
Не так ли, мистер Седли? |
All Jos's blood tingled with delight, as he surveyed this victim to his attractions. |
С дрожью восторга Джоз взирал на жертву своих чар. |
A few adroit words, one or two knowing tender glances of the eyes, and his heart was inflamed again and his doubts and suspicions forgotten. |
Несколько ловких слов, нежных многозначительных взглядов - и сердце его воспламенилось вновь, а горькие подозрения были забыты. |
From Solomon downwards, have not wiser men than he been cajoled and befooled by women? |
Разве со времен Соломона женщины не дурачили и не побеждали лестью даже и более умных мужчин, чем Джоз? |
"If the worst comes to the worst," Becky thought, "my retreat is secure; and I have a right-hand seat in the barouche." |
"Ну, теперь, если даже случится самое худшее, -подумала Бекки, - отъезд мне обеспечен и я получу удобное место в его коляске". |
There is no knowing into what declarations of love and ardour the tumultuous passions of Mr. Joseph might have led him, if Isidor the valet had not made his reappearance at this minute, and begun to busy himself about the domestic affairs. |
Неизвестно, к каким изъявлениям любви и преданности привели бы мистера Джозефа его мятежные страсти, если бы в эту минуту не вошел его слуга Исидор, чтобы навести в комнате порядок. |
Jos, who was just going to gasp out an avowal, choked almost with the emotion that he was obliged to restrain. |
Джоз, только что собиравшийся выпалить признание, чуть не подавился чувствами, которые вынужден был сдержать. |
Rebecca too bethought her that it was time she should go in and comfort her dearest Amelia. |
Ребекка, со своей стороны, решила, что ей пора идти утешать свою драгоценную Эмилию. |
"Au revoir," she said, kissing her hand to Mr. Joseph, and tapped gently at the door of his sister's apartment. |
- Au revoir {До свидания (франц.).}, - сказала она, посылая воздушный поцелуй мистеру Джозу, и тихонько постучала к его сестре. |
As she entered and closed the door on herself, he sank down in a chair, and gazed and sighed and puffed portentously. |
Когда она вошла туда и затворила за собой дверь, Джоа бессильно опустился в кресло и стал дико озираться, вздыхать и пыхтеть. |