Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Теккерей - Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Вершиной творчества английского писателя, журналиста и графика Уильяма Мейкписа Теккерея стал роман «Ярмарка тщеславия». Все персонажи романа – положительные и отрицательные – вовлечены, по словам автора, в «вечный круг горя и страдания». Насыщенный событиями, богатый тонкими наблюдениями быта своего времени, проникнутый иронией и сарказмом, роман «Ярмарка тщеславия» занял почетное место в списке шедевров мировой литературы.

Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Soldiers! these same Prussians who are so arrogant to-day, were three to one against you at Jena, and six to one at Montmirail. Солдаты! Эти самые пруссаки, которые так дерзки сейчас, под Иеной шли на нас трое против одного, а под Монмирайлем шестеро против одного.
Those among you who were prisoners in England can tell their comrades what frightful torments they suffered on board the English hulks. Те из вас, кто был в плену в Англии, могут рассказать своим товарищам об ужасах английских понтонов.
Madmen! a moment of prosperity has blinded them, and if they enter into France it will be to find a grave there!" Безумцы! Случайный успех ослепил их. Но если они вступят во Францию, они найдут там только могилу!"
But the partisans of the French prophesied a more speedy extermination of the Emperor's enemies than this; and it was agreed on all hands that Prussians and British would never return except as prisoners in the rear of the conquering army. А приверженцы Франции предсказывали еще более скорое истребление врагов императора, и все кругом соглашались, что пруссаки и англичане вернутся во Францию не иначе как пленниками в хвосте победоносной армии.
These opinions in the course of the day were brought to operate upon Mr. Sedley. Таковы были известия, собранные в течение дня, и они не могли не оказать своего действия на мистера Седли.
He was told that the Duke of Wellington had gone to try and rally his army, the advance of which had been utterly crushed the night before. Ему донесли, что герцог Веллингтон выехал в армию, авангард которой французы сильно потрепали накануне вечером.
"Crushed, psha!" said Jos, whose heart was pretty stout at breakfast-time. - Потрепали? Вздор! - сказал Джоз, мужество которого за завтраком всегда возрастало.
"The Duke has gone to beat the Emperor as he has beaten all his generals before." - Г ерцог выехал в армию, чтобы разбить императора, как он раньше разбивал всех его генералов.
"His papers are burned, his effects are removed, and his quarters are being got ready for the Duke of Dalmatia," Jos's informant replied. - Его бумаги сожжены, имущество вывезено, а квартира очищается для герцога Далматского, -отвечал Исидор.
"I had it from his own maitre d'hotel. - Я знаю это от его собственного дворецкого.
Milor Duc de Richemont's people are packing up everything. Люди милорда герцога Ричмонда уже укладываются.
His Grace has fled already, and the Duchess is only waiting to see the plate packed to join the King of France at Ostend." Его светлость бежал, а герцогиня ожидает только, пока уложат серебро, чтобы присоединиться к французскому королю в Остенде.
"The King of France is at Ghent, fellow," replied Jos, affecting incredulity. - Французский король в Генте, - возразил Джоз, притворяясь, что не верит вздорным слухам.
"He fled last night to Bruges, and embarks today from Ostend. - Он вчера ночью бежал в Брюгге, а сегодня отплывает в Остенде.
The Duc de Berri is taken prisoner. Герцог Беррийский взят в плен.
Those who wish to be safe had better go soon, for the dykes will be opened to-morrow, and who can fly when the whole country is under water?" Тем, кто хочет уцелеть, лучше уезжать поскорее, потому что завтра откроют плотины, -и как тогда бежать, раз вся страна будет под водой?
"Nonsense, sir, we are three to one, sir, against any force Boney can bring into the field," Mr. Sedley objected; "the Austrians and the Russians are on their march. - Чепуха, сэр! Мы можем выставить втрое против того, сэр, что выставит Бонн! - запальчиво воскликнул мистер Седли. - Австрийцы и русские подходят.
He must, he shall be crushed," Jos said, slapping his hand on the table. Он должен быть сокрушен и будет сокрушен! -заявил Джоз, ударяя рукой по столу.
"The Prussians were three to one at Jena, and he took their army and kingdom in a week. - Пруссаков было трое против одного при Иене, а он в одну неделю взял всю их армию и королевство.
They were six to one at Montmirail, and he scattered them like sheep. Под Монмирайлем их было шестеро против одного, а он рассеял их, как овец.
The Austrian army is coming, but with the Empress and the King of Rome at its head; and the Russians, bah! the Russians will withdraw. Австрийская-то армия наступает, но ведет ее императрица и Римский король. А русские? Русские отступят.
No quarter is to be given to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Англичанам не будет пощады, - все помнят, как они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах.
Look here, here it is in black and white. Взгляните, здесь все напечатано черным по белому.
Here's the proclamation of his Majesty the Emperor and King," said the now declared partisan of Napoleon, and taking the document from his pocket, Isidor sternly thrust it into his master's face, and already looked upon the frogged coat and valuables as his own spoil. Вот прокламация его величества, императора и короля, - сказал новоявленный приверженец Наполеона, не считавший более нужным скрывать свои чувства, и, вынув из кармана прокламацию, грубо сунул ее в лицо своему господину, - он уже смотрел на расшитую шнурами венгерку и другие ценности как на свою добычу.
Jos was, if not seriously alarmed as yet, at least considerably disturbed in mind. Джоз не был серьезно напуган, но все же уверенность его поколебалась.
"Give me my coat and cap, sir," said he, "and follow me. - Дайте мне пальто и фуражку, сэр, - сказал он, - и следуйте за мной.
I will go myself and learn the truth of these reports." Я сам пойду и узнаю, насколько верны ваши рассказы.
Isidor was furious as Jos put on the braided frock. Исидор пришел в бешенство, увидав, что Джоз надевает венгерку.
"Milor had better not wear that military coat," said he; "the Frenchmen have sworn not to give quarter to a single British soldier." - Милорду лучше не надевать военного мундира, -заметил он, - французы поклялись не давать пощады ни одному английскому солдату.
"Silence, sirrah!" said Jos, with a resolute countenance still, and thrust his arm into the sleeve with indomitable resolution, in the performance of which heroic act he was found by Mrs. Rawdon Crawley, who at this juncture came up to visit Amelia, and entered without ringing at the antechamber door. - Молчать! Слышите! - воскликнул Джоз и все еще с решительным видом и с непобедимой твердостью сунул руку в рукав. За совершением этого геройского поступка его и застала миссис Родон Кроули, которая как раз явилась навестить Эмилию и, не позвонив, вошла в прихожую.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x